Listy Bronisława Piłsudskiego do Muzeum Rosyjskiego
Polecane uwadze czytelników listy
B. O. Piłsudskiego zostały odkryte w 1996 roku przez autora niniejszych
słów w archiwum Rosyjskiego Muzeum Etnograficznego miasta Sankt - Petersburg.
Dokumenty te przez ponad osiemdziesiąt lat przechowywano w aktach zatytułowanych
"Korespondencja z Piłsudskim B. I. i spisy zebranych materiałów dotyczących
etnografii górali polskiej części Tatr. (30 lipiec 1908 - 14 styczeń
1913 r.)" pośród innych akt i sprawozdań naukowych współpracowników
muzeum. We wspomnianych aktach są zaledwie cztery listy, trzy widokówki
i jedna lista przedmiotów, zebranych wśród górali
Galicji i wysłanych do Muzeum Rosyjskiego im. cara Aleksandra
III w Sankt - Petersburgu. Wszystkie dokumenty są napisane ręką Bronisława
Piłsudskiego drobnym, starannym charakterem pisma i w większości adresowane
są do Dymitra Aleksandrowicza Klemenca, kierownika oddziału etnograficznego
Muzeum Rosyjskiego. Korespondencja trwała z przerwami pięć lat. Prawie
wszystkie listy są wysłane ze Lwowa, wchodzącego w pierwszym ćwierćwieczu
XX wieku w skład państwa austriackiego. W mieście tym B. O. Piłsudski
mieszkał przez pewien czas po powrocie z Dalekiego Wschodu. Ostatni list,
zaopatrzony datą 1913 roku, został napisany z Neuchatel (Szwajcaria)
i adresowany jest do Mikołaja Michajłowicza Mogiliańskiego, pracującego
także w oddziale etnograficznym Muzeum Rosyjskiego. Ciekawe, że w tytule
akt archiwalnych zapisane są inicjały imienia ojca Piłsudskiego "B.
J.". W tamtych latach wielu nazywało go Bronisławem Józefowiczem.
Listy do Rosyjskiego
Muzeum stanowią nie tylko pamiętnik epistolarnej spuścizny uczonego,
ale i jeszcze jedno źródło informacji o jego życiu, ciągłych trudnościach,
planach i możliwościach posachalińskiego okresu życia. Są w
nich ręką samego Piłsudskiego opisane sprawy dotyczące zarówno dnia
codziennego jak i pracy naukowej nad materiałami zebranymi na Sachalinie.
Wprowadzają one współczesnych w nieznany świat, w którym badacz amuro
- sachalińskich aborygenów znalazł się po okresie zsyłki.
Próbując znaleźć
swoje miejsce w nowym świecie B. O. Piłsudski aktywnie zajmował się
opracowywaniem dużej ilości sachalińskich materiałów, przywiezionych
z dalekiej katorżniczej wyspy, przygotowywał szereg artykułów dotyczących
etnografii i folkloru sachalińskich Ajnów. Zrozumiawszy brak zainteresowania
nim w Europie jako uczonym i specjalistą od rdzennych narodów Dalekiego
Wschodu, szukał on innych możliwości pracy naukowej i kontaktów zawodowych
i zwracał się do wielu muzeów świata, oferując swe usługi w organizacji
badań wśród Ajnów i innych rdzennych narodów Dalekiego Wschodu. W
tym okresie życia B. O. Piłsudski korespondował z wieloma światowymi
centrami naukowymi - Amerykańskim Muzeum Historii Naturalnej (Nowy Jork),
Wiedeńską Akademią Nauk, Rosyjskim Komitetem ds. badań Środkowej i
Wschodniej Azji. Na zlecenie ostatniego pisał artykuły do rosyjskich
wydawnictw naukowych. Oprócz tego doświadczał on ciągłych kłopotów
finansowych i dlatego sprzedawał muzeom i uczonym swoje unikalne sachalińskie
materiały z osobistego archiwum: oryginalne fotografie Niwchów, Ajnów,
Oroków, ostatnie słowo techniki - fonograficzne walce z nagraniami pieśni
i legend sachalińskich Ajnów. Muzeum Rosyjskiemu zaproponował kupno
93 fotografii, przedstawiających aborygenów Sachalinu, które przechowywane
są obecnie w Rosyjskim Muzeum Etnograficznym.
Niezmiernie ważny jest list z 1908 r., w którym B. O. Piłsudski po raz pierwszy podał dokładną liczbę fonograficznych walców - 120 - z nagraniami przykładów ajnowskiego folkloru. Liczba ta, podana przez samego zbieracza, precyzuje ogólną ilość nagranych przez niego w okresie prac terenowych na Dalekim Wschodzie woskowych walców, ponieważ w sprawozdaniu z wyjazdu do Ajnów i Oroków Sachalinu (1903 - 1905 r.) napisał on, że "fonograficznych walców z pieśniami i bajkami Ajnów jest 30 sztuk". Część ich została odkryta po śmierci uczonego i odnowiona przez specjalistów japońskich. Kilka walców B. O. Piłsudski sprzedał różnym centrom naukowym - Petersburskiej Kunstkamerze, uczonemu z Wielkiej Brytanii.
Nawyki terenowego
etnografa, wypracowane w czasie wieloletnich kontaktów z aborygenami Sachalinu
w okresie katorgi, pozwoliły B. O. Piłsudskiemu wrócić się w nowym
miejscu do już znanego zajęcia. Ciekawość badacza doprowadziła go
do nowego materiału naukowego - zebrania wśród górali polskich Tatr
kolekcji przedmiotów. Góralami nazywa siebie kilka etnograficznych grup
Polaków, żyjących w miastach i wyróżniających się pewnymi elementami
kultury. W 1908 r. D. A. Klemenc zlecił B. Piłsudskiemu zakup u górali
eksponatów etnograficznych dla Muzeum Rosyjskiego. Po otrzymaniu
pieniędzy Piłsudski dwukrotnie wyjeżdżał w Karpaty – jesienią 1908
r. i zimą 1909 r. Pierwszy wyjazd zakończył się niepowodzeniem, ale
w końcu udało mu się zebrać kolekcję dawnej męskiej i damskiej odzieży
i obuwia. Spis eksponatów sporządzony przez samego uczonego zawiera 15
pozycji. Rzeczy te umieszczono w Muzeum Rosyjskim już w kwietniu 1909
r. Na początku lata 1909 r. Piłsudski prawdopodobnie odbył trzecią
podróż w Karpaty, ponieważ w liście do D. A. Klemenca z 22 maja informował
on : „Za dwa tygodnie zamierzam znów jechać i przeznaczę na zbiory
sumę, która mi została.” Jednakże w rzeczywistości nie znaleziono
żadnych dokumentów, które wskazywałyby na nowe zbiory i na to, że
trafiły one do muzeum. Te przedmioty, które zostały zebrane przez uczonego
i trafiły do oddziału etnograficznego Muzeum Rosyjskiego, przechowywane
są do dziś w Rosyjskim Muzeum Etnograficznym.
Dziedzictwo naukowe B. Piłsudskiego zostało podzielone i znajduje się
w wielu krajach, muzeach, archiwach. Ujawnione listy pozwalają odtworzyć
jeszcze jeden okres życia uczonego, którego imię na zawsze związane
będzie z historią Sachalinu, z losem autochtonów z wyspy.
Listy B. Piłsudskiego do oddziału etnograficznego Muzeum Rosyjskiego
publikowane są jako pierwsze. Są one uporządkowane chronologicznie.
Numery listów były przydzielone przy przygotowaniu tekstów do publikacji.
Skróty objaśnia się w kwadratowych nawiasach. Listy drukowane są z
uwzględnieniem norm współczesnej ortografii i odpowiadają „Zasadom
wydawania dokumentów historycznych w ZSRR” (Moskwa, 1990).
Tłumaczenie:Iwona Denisiewicz
Justyna Kamionowska
Katarzyna Matwiejczyk
Paulina Mazikowska
Agnieszka Mokosa
Diana Oboleńska
Agata Pilorz