В.М.Латышев

ПЕРЕПИСКА В.Л.КОТВИЧА И Л.Я.ШТЕРНБЕРГА
О НАСЛЕДИИ БРОНИСЛАВА ПИЛСУДСКОГО


      В Санкт-Петербургском филиале архива Российской Академии Наук,   в фондах В.Л. Котвича и Л.Я. Штернберга, хранятся три письма, проливающие некоторый свет на запутанную, не до конца исследованную историю поисков и хранения научного наследия Бронислава Пилсудского. Переписка продолжалась недолго: письма В.Л. Котвича датированы 27 августа 1924 г. и 10 мая 1925 г., письмо Л.Я. Штернберга написано 19 марта 1925 г., но она содержит важные  моменты в оценке наследия Б. Пилсудского и заботе о его сохранении и введении в научный оборот.
     Первое письмо В.Л.Котвича было написано через несколько месяцев после  его переезда из Петрограда в Польшу. Если о дружбе Б. Пилсудского и Л.Я. Штернберга и о многом совместно пережитом на Сахалине довольно хорошо известно, то отношения Б.Пилсудского с учёными Российской Академии Наук и других научных учреждений Петербурга  пока почти не исследованы. Не изучены и личные фонды многих учёных Петербурга и Москвы, где возможно хранятся письма и материалы Б.Пилсудского. В этом отношении показательны архивные материалы В.Л.Котвича.
       Как и Б. Пилсудский  Владислав Людвигович Котвич родился на Виленщине и после окончания Виленской гимназии поступил в Петербургский университет. По-видимому, фактор землячества и студенческой корпоративности сыграл определённую роль в той горячей заинтересованности в судьбе Б.Пилсудского и в последующей заботе о его научном наследии, которую многие годы проявлял В.Л. Котвич. После окончания университета его научная карьера складывалась довольно успешно. В 1900 – 03 гг. он преподавал в университете    монгольский язык,  затем  калмыцкий и маньчжурский.

Неоднократно выезжал в экспедиции в Калмыкию для изучения говоров и диалектов калмыцкого языка. В 1920 – 22 гг. был первым директором Петроградского института живых восточных языков. Осенью 1923 г. уехал в Польшу и до 1940 г. был профессором кафедры восточных языков Львовского университета. Был членом-корреспондентом АН СССР и членом Польской Академии знаний (Akademia Umiejętności).
     Прекрасно, несколькими штрихами раскрывает личность учёного выдержка конспекта из речи в Институте востоковедения АН СССР в ноябре 1944 г. (через месяц после смерти В.Л. Котвича) его ученика, видного востоковеда академика  В.М. Алексеева:

"Владимир Людвигович Котвич

     1898 г. В университетской моноголистике – никакой науки. Проф. Позднеев, крикун и деспот, заграбастал себе – террором – всё внимание и усердие студентов. Буддийский катехизис без всякого осмысления. Словарь Голстунского, который не имел никакого понятия о том как составляются словари… И вообще полное средневековье на пороге ХХ в.!
    1899 г. Позднеев, нашумев, поселив в наших умах хаос и недоверие к науке (ни наука, ни практика), ушёл в основанный им Восточный институт во Владивостоке, где многое создал, но … по-прежнему, без всякой науки.
     1899/1900 уч. г. – без монголистики (Голстунский умер). Её отсутствие не замечается – охота была отбита.
    1900 г. В сентябре тоненький, полуживой ( а на самом деле всего 28-летний) В.Л. Котвич тоненьким, придушенным, как бы насмерть испуганным голосом читает вводную лекцию (pro venia legendi). Серьёзно, но как-то без нового, по-старому.
     1902 г. весна. После тренировки только у Котвича я считаю себя монголистом. Хочу остаться у Котвича, но… отравлен позднеевским ядом. Неужели же литература – все эти пайцзы, грамоты и прочее? Перспектив никаких…
    1902 – 1904 гг. Захожу к Владимиру Людвиговичу на дом, беседую с ним и чувствую в нём человека совсем другого "формата", нежели многие синьоры от факультета. Получаю от него нечто как бы животворящее.
   1905 – 1906 гг. Пишу Котвичу из Лондона. По его настоянию готовлю отчёт к печати. Читаю в его пространных письмах нотации: "Нельзя полагаться на память, надо держаться карточной системы" – новость!.. Так создался "на стороне" прямой учитель и воспитатель.
    1909 г. Приезжаю из Китая и застаю… другого Котвича – родившийся наново учёный европейского, а не азиатского (как Позднеев) типа, сбросивший кожуру, в которой он копил сам себя…
     С 1909 г. – развитие учёного до крупного и замечательного. Монголистика вырастает в мощную науку. Ученики идут не от Руднева, а только от Котвича: Б.Я. Владимирцов, С,А. Козин.
     Такова редкая картина замаскированной инкубации и затем стремительного роста научной личности учёного, благородного, крупнейшего, безупречного!" [1]  
       Именно в этот период  "стремительного роста научной личности учёного" у него завязалась оживлённая переписка с Брониславом Пилсудским. Вернувшись с Дальнего Востока и поселившись в австрийской части Польши, Б. Пилсудский столкнулся с полным отсутствием интереса к ценнейшим этнографическим и лингвистическим материалам народов Сахалина и Дальнего Востока, которые он привёз с собой, преодолев немалые трудности. После множества безрезультатных попыток получить помощь европейских учёных и научных учреждений в подготовке материалов к изданию Пилсудский обращается с такой же просьбой к В.Л. Котвичу и Л.Я. Штернбергу.  В 1908г. в письме к Котвичу он отмечал: "Выяснилось, что рассчитывать я могу на помощь только российских научных институций, потому что они заинтересованы в том изучении коренных народов, чем как раз я занимаюсь" [2]. Тогда же он отослал  Котвичу свои орокские материалы подробно описав их: "Спешу отослать Вам материалы, которые Вам нужны. На кремовой бумаге – это листы со словами ороков (монгумов или нани, как они себя называют), записанные мною. Вместе с тем находятся вложенные листы на другой, серой бумаге – это слова, записанные молодым Больсианом Худиньцуя (сыном китайца или манджура и женщины ольчи), но мной не проконтролированные (не проверенные). На более твёрдой бумаге, зеленоватой, есть словарь сахалинских ороков, записанных мною. Несколько собственных имён я взял из списков населения (ороков), записанных сельским попом. К каждому такому слову приписана была фраза ("чужая запись"). Слов ольчей около 2000, а ороков не меньше 2500. Тексты также я переписал, а потом делал перевод, насколько мне удалось сделать. Грамматические примечания написал я на 5 четвертинках листа" [3].
      Ещё раньше  были отосланы Штернбергу некоторые айнские и гилякские записи. "У меня к Вам просьба, – писал он в том же письме Котвичу, – не могли бы Вы также, как и пересланные мною материалы об ороках и ольчах, обработать также и те, которые касаются гиляков и айнов. Эти материалы являются значительно богаче. И меня мучает то, что лежат они бесполезно. Правда, над материалами работает Штернберг, но и ему очень пригодился бы мой словарчик, а также для лиц, интересующихся этим вопросом, потому что могли бы сравнить записи двух человек… Не представляете, как меня это печалит, когда я смотрю на накопившиеся стопки своих бумаг и карточек: это мой вложенный труд и не вижу возможности дальнейшей работы над этим материалом, чтобы довести всё это к каком-то целенаправленному состоянию" [4].
      О лингвистических материалах  Б.Пилсудского Котвич доложил на заседании  Русского Комитета для изучения Средней и Восточной Азии в историческом, археологическом, лингвистическом и этнографическом отношениях 13 ноября 1908 г [5]. В протоколе заседания отмечено: "Доложено следующее предложение В.Л. Котвича: "Известный Комитету Б.О.Пилсудский во время своих поездок по Сахалину и Приморской области, имевших главною целью изучение айнов, собрал некоторые материалы, касающиеся языка тунгусских племён: ороков на Сахалине, ольчей на нижнем Амуре и отчасти гольдов. Эти материалы представляют значительную цену, так как об языке ороков мы не имеем никаких сведений, а язык ольчей известен очень мало.
    Из сношений с Б.О. Пилсудским однако выяснилось, что тунгусские материалы у него остаются не обработанными, и что он лишён возможности приступить к обработке без материальной поддержки. В виду этого я позволю себе просить Комитет об ассигновании г. Пилсудскому 200 – 250 р. специально для предоставления ему возможности обработать имеющиеся у него данные по тунгусским наречиям."
      Определено назначить г. Пилсудскому для обработки собранных им тунгусских материалов 200 р." [6]
     На заседании Комитета 11 февраля 1909 г. В.Л.Котвич уже  "сообщил сведения о материалах по тунгусским наречиям, собранных Б.О.Пилсудским и в настоящее приведенных им в порядок, благодаря пособию, полученному им от Комитета. Определенно: присланные материалы передать в Азиатский музей Академии Наук."[7]
     Материалы вскоре были переданы в Азиатский музей [8]. Однако их судьба продолжала заботить В.Л. Котвича. 24 мая 1919 г. в письме в Русский Комитет для изучения Средней и Восточной Азии он писал, делая обзор тунгусских материалов, поступивших в распоряжение Комитета: "Благодаря отпущенным на этот предмет Комитетом средствам, а часто и без всяких затрат с его стороны мне удалось получить от разных лиц довольно обширные материалы, среди которых выделяются материалы К.М. Рычкова по партиям енисейских тунгусов, Бр. Пилсудского по партиям гольдов, ольчей и ороков, участников Хатангской экспедиции В.Н. Васильева и И. П. Толмачёва по партиям Лимпейских и Туруханских тунгусов… По поводу амурских гольдов (село Троицкое) получены записи Бр. Пилсудского: карточный гольдско-русский словарь из 1050 слов, 26 загадок и краткое заклинание болезни с частичным переводом…  По поводу амурских ольчей (мангуны, нани) Бр. Пилсудским составлен (по своим и полученным от молодого ольчи Болтсяна Худинцая записям) карточный ольчско-русский словарь в 2000 слов; словарь тот пока не поступил от Бр. Пилсудского вследствие разразившейся в 1914 г. войны… По некоторым партиям мы впервые получаем данные;  таковы наречия Сахалинских ороков…" [9].  Далее он пишет о плане введения этого материала в научный оборот, который В.Л. Котвич составили вместе с сотрудником Азиатского музея Н.Н. Кротковым. " В соответствие с этим планом нам пришлось прежде всего привести в известность весь наличный материал, имеющийся в рукописном и печатном виде; после чего намеченная работа была распределена между нами таким образом, что Н.Н. Кротков принял на себя перенесение на карточки лексического материала, я же обработку текстов" [10]. Судьба этих материалов Б. Пилсудского, после отъезда Котвича неизвестна.
     В пояснительной записке к орокским материалам Б.Пилсудского, написанной уже в Польше он вспоминал: "Когда в 1913 г. появился проект польского ориенталистического журнала, было задумано поместить в нём материалы Пилсудского. Необходимо было придать им польское "одеяние" и заняться сбором,  [я] взялся за эту работу, воспользовавшись помощью д-ра Антона Смешка, знающего филолога. Однако мировая война перечеркнула издательские планы Пилсудского и его материалы где-то затерялись или были разбросаны по свету."[11]
     Следующим этапом в попытках издать орокские материалы Б.Пилсудского стала середина 20-х годов, после возвращения В.Л. Котвича в Польшу, когда было написано письмо Л.Я. Штернбергу. В нём Котвич писал: "По приезду на родину мне пришлось заняться устройством личных дел и потому только теперь удалось разыскать материалы, оставшиеся после погибшего трагически этнографа Бронислава П[илсудского]. Они находятся в Кракове в надёжных руках и в значительной части состоят из айнских материалов; кое-что есть об ольчах. Айноские материалы частично обработаны и приготовлены к печати, но многое остаётся в сыром виде. Пока лежат без всякого движения и будут там лежать, очевидно долгие годы, если мы не придумаем чего-либо, так как дело это Вам, конечно, ближе всего известно."[12] Как видим здесь речь идёт не только об орокских материалах. Л.Я. Штернберг горячо поддержал предложение В.Л. Котвича: " Спасибо, что Вы хоть что-нибудь сообщили о материалах Бронислава, – писал он. Слава богу хоть за то, что они в надёжных руках. Я бы очень хотел быть полезным в издании его материалов. Прежде всего, должен Вам сказать, что будучи в Берлине, я говорил о его материалах, и там  охотно их издадут. Нужно будет только их перевести на немецкий язык. Если переводы написаны по-русски, то их там сами переведут б.м. Если в Кракове не торопятся их изданием, то будущим летом (в 26 году) я надеюсь быть в Италии на конгрессе Американистов и охотно заехал бы в Краков, чтобы помочь разобраться в материалах и привести их в порядок. Не знаю напечатают ли его биографию и воспоминания о нём. Я очень  хотел бы  напечатать воспоминания, если кто-нибудь переведёт и если я буду уверен, что их напечатают, ибо я очень занят, и только уделю время, если есть надежда что они увидят свет. Впрочем, б.м., я напечатаю их в "Материалах музея".[13] "Письмо Ваше меня очень обрадовало,– отвечал В.Л. Котвич,– и я очень благодарю Вас за сообщённые сведения… Спасибо Вам за готовность помочь разобраться в материалах Бронислава; я думаю, что они дождутся Вашего приезда, по крайней мере в айноской части. Что касается тунгусских записей, то я мечтаю взяться за них, но не знаю, когда мне удастся это осуществить".[14]  Однако вскоре Л.Я. Штернберг уехал на Тихоокеанский Конгресс в Токио, а в августе 1927 г. умер.
      Снова, не успев родиться, проект издания наследия Б.Пилсудского зашёл в тупик. Но Котвич продолжал искать различные пути для его осуществления. В уже упоминавшейся записке он писал: "Спустя несколько лет, возвратившись в страну, я начал поиск материалов, касающийся ороков, но мои усилия были безрезультатны. Не мог добыть и того, что находилось в Азиатском музее в Петербурге. Только после смерти  Я.М. Розвадовского (в 1935 г.  – В.Л.) неожиданно была найдена польская версия работы Пилсудского в его коллекциях, и именно эта версия служит обоснованием нынешнего издания. В настоящее время является она собственностью Комиссии Востоковедения Польской Академии знаний." [15]
      Однако реально В.Л. Котвичу удалось опубликовать лишь пять нивхских   текстов из наследия Б.Пилсудского, под общим названием "Песни лирические гиляков."[16] В публикации был дан параллельно нивхский текст и польский перевод, выполненный Б. Пилсудским.
     О том, как бережно подходил к наследию Бронислава Пилсудского В.Л. Котвич, свидетельствует сохранившийся черновик его письма к брату учёного Яну Пилсудскому, министру финансов Польши в 1931 – 1932 гг., а затем вице-президенту Польского банка:

"Вильно,

Закретово 17, кв. 1
8.Х.36.

Уважаемый господин министр!
     У меня находятся различные лингвистические материалы, собранные св[ятой]  п[амяти] Вашего брата Бронислава на Дальнем Востоке. Предполагаю их постепенно обработать и издать, если этому будут способствовать условия.
     В настоящее время я приготовил небольшую коллекцию гилякских текстов и "Rocznik Orientalisticzny" намерен их опубликовать в уже печатающемся XII томе.
     В связи с разговором, который уже состоялся между Вами и моей дочерью, я позволю себе переслать Вам свой труд с любезной просьбой, насколько это возможно, Господин  Министр, быстро его пересмотреть. Прошу Вас принять моё высокое почтение.
Котвич."[17]

     Публикация в  "Roczniku Orjentalistycznym" внушала надежду, что вскоре последует издание и других материалов из научного наследия Б. Пилсудского, но этого не случилось, а в 1939 году, когда Польша оказалась оккупированной фашистской Германией, было уже не до издания научных работ. Нужно было суметь сохранить рукописи и В.Котвичу и его дочери Марии Котвич, и как оказалось не только им, удалось это сделать.[18]
     Мария Котвич родилась в 1897 г. в Витебске, где закончила среднюю школу и получила аттестат зрелости в 1917 г. В 1921−23 гг. работала библиотекарем в Институте восточных языков в Петербурге, одновременно посещая высшие библиотечные курсы при Публичной библиотеке. После возвращения с отцом в Польшу жила в Вильно, работая в Университетской библиотеке. После смерти отца переехала в Краков, где работала почти всё время до смерти в 1978 г. в библиотеке Польской Академии Наук.
     Мария Котвич дважды передавала Библиотеке Польской Академии наук в Кракове исключительно ценные материалы с рукописным наследием Бронислава Пилсудского. В 1958 г. ею был продан Библиотеке сборник рукописей Владислава Котвича и как дар передано рукописное наследие Яна Гжегожевского. В обоих материалах были большие массивы, связанные с Б. Пилсудским. Это отдельные письма Пилсудского, черновик письма Владислава Котвича к министру Яну Пилсудскому, его предисловие к ״Лирическим песням гиляков״ и др.  В 1969 г. М. Котвич пожертвовала библиотеке последний ценнейший дар. Это были три папки, содержащие материалы и научные заметки Бронислава Пилсудского, которые хранились у Владислава Котвича. Они содержали языковые и фольклорные материалы ороков, ольчей, айнов, нивхов, собрание молитв айнов, редкие фотографии.
     Почти одновременно в Библиотеку Польской Академии Наук в Кракове поступил ещё один большой массив документов Бронислава Пилсудского, хранившийся у ученика В. Котвича известного польского востоковеда Мариана Левицкого (1908−1955).[19]  Его передала  сестра учёного  Ирэна Левицкая (1905–1988).  Он существенно дополнил уже имеющиеся материалы Б. Пилсудского. Здесь были тщательно упорядоченные и обработанные различные частицы научного наследия: переписка 1903–1908 гг. письма, черновики писем 1902–1908 гг., научные статьи, этнографические материалы и заметки, мелкие личные записки, программы, счета и квитанции, записи различных стихотворений на русском языке, некоторые фольклорные материалы.
     Поступления от Марии Котвич и Ирэны Левицкой в Библиотеку Польской Академии Наук в Кракове бесценных материалов из наследия Бронислава Пилсудского как бы завершили их долгий, иногда небезопасный, путь, отмеченный участием благородных и неординарных людей, для которых память о самобытном учёном значила многое. Ещё раз подтвердилось и латинское выражение "scripta manent"* и булгаковское – "Рукописи не горят". Вскоре часть  рукописей из этого массива была введена в научный оборот, став научной сенсацией,  польским исследователем профессором Альфредом Маевичем. Препринтами были опубликованы айнские молитвенные тексты, ольчские,   мангунские и орокские материалы, подготовлен к публикации нанайский словарь [20]. Продолжаются поиски других материалов и прежде всего русскоязычной версии орокских материалов, по мнению А.Маевича "наиболее точной и оригинальной" [21]. Переданная в Азиатский музей, она затерялась при последующих   реорганизациях музея. Но остаётся надежда, что, как уже неоднократно случалось, рукопись будет выявлена пытливым исследователем, впрочем, как и многие другие материалы.


ПРИМЕЧАНИЯ:

[1]. Алексеев В.М. Наука о Востоке. Статьи и документы. М., 1982. С. 294, 295
[2]. Библиотека Польской Академии Наук в Кракове. Sign. 7941. Piłsudski's letter to Kotwicz (20. XII. 1908. Lwów). Перевод с польского яз. И.Ю. Сирак.
[3].  Там же.
[4].  Там же.
[5].  СПФА РАН ф.148, оп. 1, д.42. л. 15.
[6].  Известия, состоящего под высочайшим ЕГО ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА покровительством, Русского Комитета для  изучения Средней и Восточной Азии в историческом, археологическом, лингвистическом и этнографическом отношениях. СПб., 1910. № 10. С. 3–4.
[7].   Там же. С. 10.
[8].   Котвич Вл. Материалы для изучения тунгусских наречий.  I. Образцы языка сунгарийских гольдов. СПб., 1909. С. 6.
[9].   СПФА РАН ф.148, оп. 1, д.104. л. 8,9.
[10]. Там же. Л. 11.
[11]. Библиотека Польской Академии Наук в Кракове. Sign. 7941. Piłsudski Bronisław. Materiały orockie – orok's materials (with preface of prof. Kotwich). Перевод с польского яз. И.Ю. Сирак.
[12].  СПФА РАН ф.282, оп. 2, д.152. л. 1.
[13].  СПФА РАН ф.761, оп. 1, д.31. л. 1-1об.
[14].  СПФА РАН ф.282, оп. 2, д.152. л. 3-3об.
[15]. Библиотека Польской Академии Наук в Кракове. Sign. 7941. Piłsudski Bronisław. Materiały orockie – orok's materials (with preface of prof. Kotwich). Перевод с польского яз. И.Ю. Сирак.
[16]. Piłsudski Bronisław. Pieśni liryсzne Gilaków. (Ze spuścizny rękopiśmiennej wydał W Kotwicz.) // Rocznik Orjentalistyczny. T. XII. Lwów, 1936. S. 159–175
[17].   Библиотека Польской Академии Наук в Кракове. Sign. 4612. S. 7–8. Перевод с польского яз. И.Ю. Сирак.
[18]Grodziska Karolina. Spuścizna rękopiśmienna Bronisława Piłsudskiego w zbiorach Biblioteki PAN w Krakowie i jej proweniencja. // Rocznik Biblioteki Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Rok XLIII, 1998. Wrocław, Warszawa, Kraków. S. 298-299.
[19].     Там же. С. 297-298.
[20]. Piłsudski Bronisław. Ainu Prayer Text. Preprint, 1-4. Sapporo – Poznań, 1984-1985; Piłsudski Bronisław. Materials for the Study of the Olcha /Ulća/Mangun/Nânî/ Language and Folklore. Sapporo-Poznań, 1984-1985; Piłsudski Bronisław. Materials for the Study of the Orok (Uilta) Language and Folklore I. Fonieticzieskije I grammaticzieskije zamieczanija k jazyku orokow, orokskije tieksty. 1985, Poznań; Piłsudski Bronisław. Material for the Study of the Orok (Uilta) Language and Folklore II. Crammatical Notes on Orok? Orok Texts, Orok-Polish Dictionary. Poznań, 1987; Piłsudski Bronisław. Materials for the Study of the Nanaian Language and Folklore. The Nanaian Dictionary. Stęszew, 2000.
[21]. Majewicz Alfred. Archiwalia  po Bronisławie Piłsudskim w Bibliotece PAN w Krakowie i ich wykorzystanie.// Rocznik Biblioteki PAN w Krakowie, Rok XLIV (1999). S. 298.

_____________
Латышев Владислав Михайлович, заведующий Институтом наследия Бронислава Пилсудского


V. Latyshev

V. Kotvich and L. Shternberg letters
related to Bronislaw Pilsudsky heritage

(Summary)

The Introduction to letters of known Polish and Russian orientalist V. Kotvich and notable Russian ethnologist L. Shternberg is dedicated to analyses of the correspondence and futher  fate of the part of B. Pilsudsky’s scientific heritage mentioned by V. Kotvich. Thanks to Kotvich’s efforts, the most of the heritage was reserved during the World War II. Present it is kept in the Polish Academy of Science Library (Krakow).