Аббат Руссло

ФОНЕТИКА  ОДНОЙ ГРУППЫ  АЙНО [1]

     Аббат Руссло, Жан-Пьер (1843-1924) – основатель кафедры экспериментальной фонетики в Коллеж де Франс, автор многочисленных трудов по лингвистике. Кавалер ордена Почетного легиона.  

  Предлагаемый текст является переводом предисловия аббата Руссло  к его работе - Фонетика одной группы Айно.
Б. Пилсудский, зная о трудах Руссло, в 1909 году, обратился к нему за содействием, как к единственному специалисту по фонетике в начале 20-го столетия.
Им вскоре представилась уникальная возможность провести некоторое время вместе, и результатом этой встречи, и их работы с айнами, стал труд, в котором фонетик разрабатывает теорию гласных и согласных звуков в айнском языке.

    Вот как это вспоминает Пилсудский в своих «МАТЕРИАЛАХ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АЙНСКОГО ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА»: «… появилась и другая, совершенно непредвиденная возможность еще раз встретиться с моими айнами. А именно, – Англо-японская выставка в Лондоне 1910 года, на которой я повстречал четверых мужчин и стольких же женщин – туземцев Хоккайдо, из района реки Сару. … я получил разрешение от администрации выставки свободно
беседовать с аборигенами, сколько пожелаю. Несмотря на неизбежные неудобства и помехи из-за таких обстоятельств, как окружение публичной выставки, я сумел почерпнуть огромное количество ценных сведений, особенно касающихся фольклора; так, я записал более 50 сказок. Айны были несказанно рады тому, что я вовлек их в разговоры, чувствуя себя в них не диковинами и не зверями, выставленными напоказ, а людьми; мои беседы поднимали их достоинство как членов единой человеческой семьи, и они глубоко признательны за это.
Именно во время этой выставки мне удалось сверить свой способ транскрипции. С целью исследовать айнский язык в Лондон прибыл аббат Руссело, знаменитый профессор фонетики из Коллеж де Франс, который поделился со мной достигнутыми результатами [2]…»     Ознакомившись после этого с кратким текстом Руссло, увы, бросаются в глаза две детали – с одной стороны пренебрежение Руссло к Пилсудскому,  не оценившего в нем исключительно одаренного полевого ученого, а с другой стороны, то самое высокомерное отношение к « туземцам », типичное для европейской колониальной этнографии, и такое чуждое самому Пилсудскому.

Саму работу мы приводим ниже в оригинале, на французском языке.
Мария Севела*


     Айно (илл. 2 и 3) проживают на о. Йессо, на Южных Курилах, и в южной части Сахалина [3]. Они являются предметом острых дискуссий среди этнологов [4].  
 


 Илл. 2. Айн Канекатоку (А).
Илл. 3. Айны Нупеткано (D), Анретуку (C), Сирамбено (B), Ченски (E).


   Первым был Лаперуз, который собрал отдельные слова их языка (Путешествие Лаперуза вокруг света, Париж, 1797 г.: "Словарь жителей о. Чока") [5]. Эту работу использовал Пфицмайер (Венская академия, 1850, стр. 151-171). Другие продолжили дело Лаперуза, а Добротворский собрал в своем Айно-русском словаре (Казань, 1875 г.) все словари, которые были созданы до него.

Первый выпуск Записок Токийского университета также посвящен их языку, грамматики и библиографии [6].

   Отец Джон Бачелор, после долгого проживания среди айно, опубликовал Слова айнского языка (An Ainu Vocabulary) в журнале Transactions of Asiatic Society of Japan (т. 5, 1882 г.), и там же (т. 14, 1886 г.) - Айнско-англо-японский словарь, который впоследствии вышел отдельным тиражом (Токио, 1905).

 
     И, наконец, поляк, г-н Пилсудский, проживший 18 лет [7] (1887-1905) на Сахалине и Йессо, и познавший не только язык айно, но также и близкие к нему гиляцкий и орокский, собрал обширные материалы по их обычаям и записал устное творчество этого таинственного народа.  
      
     Он уже опубликовал несколько работ по статистике, географии и этнологии [8], но прежде, чем продолжать в этом направлении, изъявил желание составить совместно со мной фонетичeский словарь. Г-н Пилсудский в настоящий момент печатает свою работу  об айнском фольклоре, с текстами и примечаниями; она выйдет в этом году в Краковской Академии Наук.

Он приехал ко мне в начале 1909 г.,  и привез вместе со своими текстами фонографические цилиндры, с записями голосов туземцев Сахалина.
     Должен признаться, что я ничего не смог извлечь из этого и мне пришлось записать трaнскрипцию со слов г-на Пилсудского. Естественно, я отнесся к этому с недоверием и не стал скрывать своего сожаления, что нет у меня под рукой пару айно, чтобы  прослушать их и, в случае необходимости, использовать для своих экспериментов. И вот совершенно неожиданно представился случай это реализовать! В Лондоне проходила англо-японская выставка, и айнская деревня входила в ее программу. Итак, Мы договорились ехать в Лондон.
     Г-н Пилсудский был там с открытия до закрытия. На выставку привезли десять айно, поместив их хотя и в неестественные условия, но максимально похожие на их деревни. Занимались они там своим традиционным ремеслом. Он быстро подружился с ними, и смог дополнить и пересмотреть с ними 300 своих текстов, а также свой словарь из 8,000 слов, 1,000 из которых - новые.
     Мне же пришлось дождаться середины августа, но зато приехал я не один: г-н Шлюмский согласился присоединиться, что сразу удвоило наши результаты, т.к. я смог возложить на него все хлопоты с аппаратурой. К тому же, в сложных случаях, две пары ушей всегда лучше одной.
     Я заказал, чтобы мне сделали мой аппарат для записей более транспортабельным. Для этого пришлось убрать чугунную раму и полностью переделать суппорт по типу того, что стоит у нас в Лаборатории.
     Разделенный на две части, аппарат стал легким, как для переправки, так и в использовании  (илл. 4). К нему я приделал новую модель фонографа Эдисона. Что же касается вспомогательных материалов - лака, гипса (типа "годива"), и т.д., мы решили, что найдем их в Лондоне без труда. Так оно и было,  хотя и сложнее, чем нам представлялось.   


Илл. 4. Аппарат самописец. Цилиндр и суппорт (носитель барабанов) работают с помощью одного и того же движения часового механизма. Один мультижелобчатый ролик регулирует движение суппорта. Цилиндр, обернутый в бумагу покрытую сажей [калька], получает отпечаток рычагов, которые воспроизводят движения передаваемые барабанам приемными устройствами. На данной иллюстрации мы видим трубку для записи дыхания с вибрациями,  наконечник, вбирающий воздух из ноздри, и устройство на щитовидной железе передающие вибрации гортани.

Воспользовавшись рекомендацией поверенного в делах (в отсутствие посла Франции), нам были предоставлены все условия для работы. Г-н Хидеацу Ёшида, владелец Айнского Дома, собственноручно доставлял нам Айно в гостиницу, которую мы сняли неподалеку.  
     Хозяйка гостиницы была не менее мила: она предоставила нам свой зал, и таким образом у нас получилась замечательная лаборатория.   
     Все свободное время айно проводили с нами. Во время же их выступлений на Выставке, мы сами приходили к ним в Деревню. И там, на ходу, стоя у дверей их хижин или сидя на чурбане, я записывал названия предметов, которые нас окружали.
     Г-н Пилсудский часто заходил, чтобы переводить мне, но все же не всегда. Таким образом, я записал некоторые слова, которые он в последствии не смог распознать. Сначала, я решил их не включать, но потом передумал. Тем не менее, так как я не уверен ни в их форме, ни в их переводе, я обозначил их звездочкой. Кроме отдельных слов, я также записал предложения и тексты, которые мне медленно диктовали. Таким образом, мне становилось ясно, какие опыты нужно будет поставить.
     Айно принимали меня с большой симпатией. Они кротки, доверчивы и торопятся ублажить. Всего лишь раз я встретил отпор: г-н Пилсудский попросил молодую девушку исполнить ее любовную песню, которую сочиняет каждая айнка своему возлюбленному. Когда мы начали настаивать, она сначала расплакалась, а потом объяснила, что не может ее исполнить перед мужчинами ее народа. Тогда те вышли, и она пропела ее с необычайной любезностью.
     Я мог бы воспользоваться девятью айно, но взял только семерых: одна женщина заболела, а одного мужчину мы оставили в покое, так же как и ребенка, так как они были "любимцами" Пилсудского.
    Все они с о. Йессо:  
А. Мужчина, 65 лет, с красивой седой бородой (илл.1); имя: Ширамура (по-японски), Канекатоку (на его языке), родился в деревне Пиратору, на реке Сару (самая известная деревня).
B. Мужчина, 46 лет, их главарь: Каичава (японское имя), Сирамбено (на его языке), родился в Ниптани, на той же реке (илл. 2).
C. Женщина, 43 года, жена главаря: Анретуку, из той же деревни (илл. 2).
D. Девушка, 18-20 лет, Сиэ (яп. имя), Нупеткано (айнское), племянница жены и их приемная дочь (илл .2).
E. Мальчик, 10 лет, племянник жены и их приемный сын (дед его был японец): Каичава (яп. имя), Ченски (христианское имя) (илл. 2).
F. Мужчина, 26 лет, с красивой черной бородой, двоюродный брат главаря, из той же деревни: Кенджи (яп. имя), Мотасну (на его языке).
G. Мужчина
H. Женщина, 53 года: Нукатеки, из деревни Момбет, на реке Момбет.
     Они все говорят на одном диалекте.
     Айно очень красивы, их легко можно принять за русских крестьян. Все они обладатели замечательных бород, предмет насмешки у Желтых и зависти у их женщин, которые, с помощью синий татуировки, рисуют себе подобие роскошных усов.
      Вставные нёба я соорудил [9] только для A, B, D, которые быстро научились ими отлично пользоваться.
     Только два цилиндра в аппарате производят запись (илл. 5): один предназначен для


Илл. 5. Записывающий барабан. Здесь я впервые представляю чертеж малых барабанов, которыми я обычно пользуюсь (но не всегда) для записи вибраций голоса и гортани.
ванночка А: 15мм в диаметре, 1мм глубины; не натянутая резина: 22/100 мм толщины.
D: маленькая подставка из латуни Е: цельнолитой рычаг; большой стержень - 123мм, маленький - 17,5мм. Один винт, С, позволяет приближать или наклонять ванночку, как угодно. Воздух подается в центр мембраны с помощью трубки через стержень В. Рычаг приделан к подставке F, которая находится в тесном трении со стержнем в подвижном блоке, где он держится  на винте G. H: Кольцо и его винт. 



рта, другой - для носа. Каждый опрашиваемый повторял слово или фразу много раз; таким образом, мы получили интересные варианты, и это служило нам для проверки. Когда дело касалось лишь нескольких слов, они без труда выговаривали их правильно, но когда доходило до рассказов и даже песен, которые они знали наизусть, невозможно было добиться одной и той же версии дважды.  
     Считывание записи в таких случаях становилось очень сложным, а порой просто невозможным. Тогда я применял двойною запись, дающую элементы анализа, и фонограф, который воспроизводил звук.
      Сказать, что за восемь дней, проведенных с айно, несмотря на нашу непрерывную работу, тему можно считать исчерпанной, было бы претенциозно. Однако мне думается, что главного мы достигли.   

Перевод с французского яз. Марии Севелы.


* Мария Севела, научный сотрудник Центра изучения Японии при Высшей школе социальных наук (Париж, Франция).



[1]. Работа была напечатана в журнале «Revue de la phonétique», т. 2, 1912. С. 5-49. Аббат Руссло был одним из основателей и гл. редакторов данного журнала по фонетики.
[2]. Пилсудский Бронислав. Материалы для изучения айнского языка и фольклора // Известия Института наследия Бронислава Пилсудского. Южно-Сахалинск, 2004. №. 7. С. 32.
[3]Elisée Reclus, Géographie, VI, p. 844,, 863-864 ; VII, 749-757 ; Revue de Géographie, t. XXV (1889, juil-déc.), p. 22-24, 95-96.
[4]. Revue d’Ethnographie, VII (sept-oct. 1888), p. 449-454 ; Revue d’Anthropologie, XVII, p. 81-89; XVIII, 129-141 ; Mémoires du Congrès international des Orientalistes (Paris, 1873), p. 195 et suiv.
[5]. Перевод на русский см. Путешествие Лаперуза в Южном и Северном Тихом океане // Краеведческий Бюллетень (1), 1995, стр. 41-46 (прим. переводчика).
[6]. Memoirs of the literature College, Imperial University of Japan I (Tokyo, 1887).
[7]. Memoirs of the literature College, Imperial University of Japan I (Tokyo, 1887).
[8]. Очерк экономического быта айнов на о. Сахалине и статистика их  (Издание общества изучения Амурского края, Владивосток, 1907); Шаманизм у Айно (Глобус, 1908); Аборигены о. Сахалина (там же, 1909); На медвежьем празднике айнов о. Сахалина (там же); Беременность и роды у гиляков и айнов (Антропос, 1910); Признаки собственности у айнов (Revue d’Ethnographie et de Société, 1912).
[9]. Я много раз уже упоминал, как самому сделать этот маленький аппарат: берем отпечаток нёба с помощью гипса типа « годива » (ей пользуются зубные врачи), туда вставляем мокрый лист фильтровальной бумаги, покрываем слоем клея, накрываем сверху еще одним листом и крепко прижимаем пальцами. Но здесь впервые я добавлю усовершенствование: сухой слепок можно покрыть раствором резины, до его покрытия лаком, предварительно убрав все ненужные частицы.






L'Abbé Rousselot

PHONÉTIQUE DES AÏNOS


VOYELLES

Les voyelles sont: a, e, i, o, u.

J'ai noté encore accidentellement et œ.

L'u est une variante de i dans suk (F) « œil » pour sik. J'ai entendu suk et sik d'une même bouche (D).

Cette voyelle que j'ai d'abord prise pour un u, n'en est pas un, car je n'ai pas vu les lèvres se fermer : elle se rapproche du ы  russe. C'est la langue qui doit se porter en arrière et altérer le son sans que le sujet parlant, qui veut prononcer un i, en ait conscience. Ces réflexions n'ont été faites qu'à mon retour. M. Pilsudski, consulté sur ce sujet, me répondit de Londres :« L' est très souvent dur et se rapproche du ы . Dans sik, moi j'entends i ».

L'œ se présente dans noœpóro (F) « front » comme une altération de L'é : noyépóró (G).


L'o et L'u, dans les finales atones, ne sont pas toujours bien distincts et s'échangent entre eux. Le nom d'Aïno par exemple, que nous écrivons ainsi, est ainu (
ainu ) pour Batchelor et d'autres.
Moi-même à quelques secondes de distance j'ai transcrit: aino et ainu (B), nànoƒet nànoƒò (D) « laver le visage », inaò et inau (B), inao (B) « baguette de sacrifice ». Batchelor écrit inao  M. Pilsudski inau. J'ai cru entendre d'abord makiri notako (F) « lame de couteau »; puis j'ai effacé l’o final pour mettre u. J'ai écrit "de même sineotopto « un cheveu » et sinerèktu « poil de barbe » à côté l'un de l'autre (F). M. Pilsudski, consulté à cet égard me répond que les Aïnos réclament sineotoptu et me dit que l'étymologie leur donne raison. Mais j'ai observé que les o de M. Pilsudski sont trop aigus. Et je crois plutôt à un u aigu très voisin de l’ò grave. La limite qui sépare les deux est facile à franchir dans la prononciation; et, d'autre part, l'auditeur, qui ne possède pas cette nuance, est porté naturellement à classer cet ú  tantôt parmi les o tantôt parmi les u.

    L'i de la diphtongue ai se rapproche de même des e. Peut-être serait-il un ì grave. Toujours est-il que j'ai noté à deux jours de distance aijup et
aeç̑up (A) « roseau ». Batchelor écrit aishup. Il doit noter de même, je pense, ce que j'ai écrit aèkẽnsi (A) «rainure ». Cette transformation de la diphtongue ai  est normale: elle s'est produite, par exemple, en latin et en français.

    En dehors de ces quelques cas, les voyelles aïnos restent stables dans leurs familles respectives, mais avec des nuances très variées. Elles possèdent des timbres analogues à ceux des voyelles françaises : trois pour a e o, deux pour i u. J'ai donc noté : à  grave (fr. pas), a moyen (patte), á aigu (parisien part) ;  grave, e moyen, é aigu ;  ó aigu (fr. bord), o moyen (botte), ò grave (beau); i moyen, í aigu; u moyen (bouteille), ù grave (boue).


Dans certains mots le timbre de la voyelle paraît fixe. Ainsi le mot ç̑ep « poisson » que j'ai rencontré une dizaine de fois, isolé et dans les textes, a constamment son e moyen ; c̑os « jambière » a de même conservé toujours son o moyen pour tous les sujets.

    Parmi les différences de timbre relevées, quelques-unes seraient peut-être dialectales, je veux dire propres à certaines familles ou à certains individus, par exemple : klék « barbe » (F) et tlèk (D), inuyè « tatouage » (F) et inuye (C, D) ; ipé «manger » (A) et ibe ou ipe (B,F) ; karapto «sakhaline » (A) karằ̧pto (F) ; makla (A) et mà̧kta (F). Mais la plupart paraissent liées à la vitesse de la prononciation, à l'accent du mot ou de la phrase. Elles se présentent dans la même bouche comme simples variantes : kémàsap et kémásak (F) « chevron » ; ipè et ipe « manger » (A) ; ótópi « cheveux » et otopihi (G), ótopihi (D) ; kùka « corde de l'arc » et kuosoro «bas de l'arc » (A); tá̧ma « collier » et káne tama « collier de fer » (D), etc.
    Je n'ai pas rencontré de distinctions de timbre liées à des différences de sens, comme dans le français pâte et patte.
   
Voici des exemples des différents timbres que j'ai notés :


    a. kusapaa « tête de l'arc » (A), kamuy « le Dieu » (A, B); pirakka « sandale », am « ongle » (C); paratèke « main » (D) ; ƒula « odeur » (E) ; sakma « traverses » (F), parateke « main » (F); sikkaboho « paupière » (G); pendramũ « poitrine » (H). C'est le timbre ordinaire de l'a.
    á.ŝā́niku « arc », émusa pusā́ « partie descendante de la courroie de l'arc », laєiròsayá̧ « partie du manche du couteau de Masse », patá « d'un coin à l'autre » (A) ; hurá « odeur (B); párátèk « dos de la main », *sèurisá̧̜pa « cou », ku sapáha « ma tête », sá̧pamuyè « coiffure », sito-operá̧ « spatule », tára « bandeau pour porter sur la tête », yára « bassin en écorce », itatáni « hachoir » (C); táma « collier », á̧mip « robe », ámiptusa « manche », kisára « oreille », notakami « joues » (D) ; sapá « tête », kuá « bâton », trikáni « montant d'une charpente », *kitáyomoni « faîte » (F) ƒurá « odeur » (H).
    à.pone makàni « bois de la flèche » (A); aioinà kàmuy (B); *màkonaamunim «bras», ckoç̑ « jambières d'été », sikàra-karaòç̑ « jambières faites par moi » (C); ç̑àpàmuye « bandeau », nànofu « laver le visage » (D) ; ás « être debout », kukonnispa « mon maître » (F); *mikàbuntarabé « natte », sikràboho « cils », retàrasiknumihi « blanc de l'œil », ràròho « sourcil » (G).
    e.pet « rivière », tāmbe « celui-ci », ke « et », nèp ki « rien faire » (A); endramũ «poitrine », ane ine « était et », renneva « les trois », ç̑ep « poisson » (B); askepet « doigt », patoyehe « lèvre », notkevehe « mâchoire » (C); sine táma « collier de perles », *opususke « lobes de l'oreille » (D) ; penlamuhu « poitrine » (E), parateke «main », askebet « doigt », tek « bras », tekukoti « poignet », tekungane « bracelet », sine otopto « un cheveu », pendam « poitrine », urehe « pied », urepet « doigt de pied (F) ; èremù « rat » (H), eitù « nez » (F).
    è. kiєèriotop « pipe », ĉurè « rouge », èremū « rat » (A); ibè « manger » (B); rèkihi « barbe », tèkukot « poignet », sèurisápa « cou, », ètupuíke « narine », sinuyè « tatouage », pèra « un plat » (C); « et », tèkun̍̇kanè « bracelet », paratèke « main », tlèk « barbe », èbita « tout », ƒurè « rouge » (D); hurè « rouge » (E); ipè « manger », nipèsaratika « corde de tilleul », inuyè « ornements » (F); rèkihi « barbe », kunnèsiknumihi « pupille de l'œil » (G), ç̑èppa « garde » (H).
    é. - tu étayé « viser, tirer », émueni « bois du manche », tonékané « sorte d'anneau », ç̑épa « garde », oyuspé « ouverture », kiєéri « pipe », umpé « baleine », ipé « manger », oheukeré « courber », iréєpa iné « m'élevaient et », -ké « et » (à côté de -ke), nuyé « dessinait » (A); vén « mauvais », koeraméunin « méchants », ieréka « me nourrissait » (B) ; okkéve « nuque » (C); trék « barbe », yoéraégére « merci », étu « pointe », anékane « fil de fer » (F) ; rétàrasiknumihi « blanc de l'œil », èlùhu « nez » (G).
    i. — karimba « lien en écorce de prunier », sik « œil », sirika « fourreau », ukoraŝi « le même », etc. (A) ; « montagne », nupuriraiki « tuer », etc. (B) ; sittok «coude », notkiri « menton », etc. (C); niṅkari « boucles d'oreilles », kisára « oreille », amip « robe », etc. (D); ƒumi « bruit » (E); śiç̑ « œil », єubki « paille », siki «bambou », єitoki « coude », patói « lèvres », nimak « dent », etc. (F); ótópihi  «cheveux » (G).
Tous : undi « feu » (pour l'final), ananike « vivait et » ; excepté A, cosibí,  , « au retour » ; (le 1er i) pirika « bien, bon » (mot prononcé bien souvent et par tous les. sujets).
    í. — cosíbí, yupí « frère aîné », yoykirí « arranger », « faisait » (A); koeromeunín « méchants », koykí « battre » (B); kísaraha « oreille », ètupuíke « narine », amíp « robe » (C); ótópí « cheveux » (F). Tous, sauf D et E, c̑osibí « au retour », ƒumí « bruit » (ne considérer que l'final).
    o. — osoro « le bas », ïkayop « carquois », puєkaoni « attaches du carquois », puetotta « boîte pour les allumettes », tāmbako « tabac », akoro « ma », etc. (A) ; koro « ayant », kotan « la terre », poronno « beaucoup », etc. (B); pokna patoye « lèvre inférieure », etc. (C); poiç̂eppa « médaillon porté au cou », somo « non », etc. (D); kitáyomoni « faîte », kokkasap « genou », nouakt « lame », etc. (F), otopihi «cheveux » (G).
Tous pour l'o : cosíbí, cos « jambière ».
    ó. — tasiró « couteau de chasse », kāntò « ciel », sapó « sœur aînée » (A); oyamṓ̧kte « admirer », otóp « cheveux », noœbóro « front », patói « lèvres » (F); ótópí « cheveux », noyépóró « front » (G).
    ò. — ikayopniòm « le couvercle », taєiròni « manche du couteau » (A) ; aukò « l'un contre l'autre » (B); òm « jambe, cuisse » (F) ; ahékòkorip « coiffure », ràròho « paupière » (G).

    u. — kunum « courbure de l'arc », ç̂uruku « poison », pakui « baguette pour les libations », tuginum « bol pour les libations », puni  « donnait », etc. (A) ; ukuraŝi « de la même façon », umbe « baleine», kusu « pour », etc. (B); móuru « chemise », tu sikihi « les deux yeux », etc. (C); kisarapuy « trou fait au lobe de l'oreille », etc. (D) ; tueaskebet « pouce », tekungane « bracelet », sinerèktu « poil de barbe », taruvu « sourcil », tupkese « ventre », parumbe « langue », etc. (F); kunnèsiknumihi « pupille de l'œil noir » (G).
Tous pour l'u : ƒurè « rouge », ƒoumí « bruit », ƒura « odeur », unʐ̂̂i « feu ».
    ù.— kùka « corde de l'arc », atùturu « le milieu de la sangle », tumbu « petite chambre », ayoreç̂ù « ils m'élevaient » (A) ; etù « nez » ; eùtùrasip « hutte » (F) ; étùhu « nez » (G).
La mesure des mots inscrits sur le tambour, en même temps qu'ils étaient notés d'après l'oreille, montre bien la dépendance du timbre et de la quantité. En voici quelques exemples où la durée des voyelles est marquée en centièmes de seconde.


te - ku
- kot
« poignet »
A
8
3,5
16

B
4,5
3
15

C
15
10
18


Pour A et B, l'e  est moyen; pour C, il est grave.


ye   réka
A
3
15  15
                                  
              
Le second e (15 c. de sec.) est aigu à côté du premier (3) qui est moyen.
      ko - tan    kò - ro     ka muy     « la terre ayant Dieu » c'est-à-dire «Dieu ayant la terre».
B    4    9        6    3,5   6,5  19   

Le premier o de kòro  est grave et long par rapport au second
qui est moyen et bref.

J'ai noté comme moyens les trois u de uturu « frontière »; mais la différence, si grande, de quantité qui existe entre le second u et les deux autres me fait croire que le plus long a été aussi le plus grave.


u
t  u r  u
8
34
4
8
25
6
7
20
8


Toute voyelle en contact avec une consonne nasale est plus ou moins nasalisée, alors même que l'oreille ne le remarque pas. C'est un fait de phonétique générale.

La nasalité croît progressivement jusqu'à la consonne nasale ou décroît de même à partir de celle-ci.


Il se peut que la simple qualité de finale suffise pour amener de la nasalité, même une consonne nasale. Dans ce cas, la bouche se ferme avant que la langue ne cesse de vibrer, la  voie nasale servant seule au passage de l'air. Ainsi éremu  « rat » a été
entendu éremū et èremun (B).

Exemples de nasalité (fig. 6 et 7) :


p a n ge 
   « répugnance »    pendra m « poitrine ».

   ã   ā                                          ẽ        ã   ā
5,5  6,7                                      14      16   8


On sent plus de nasalité dans l'de pange que dans celui de pendram. On n'en sent pas du tout dans l'e  de ce dernier mot.

Dans un cas, j'ai entendu un ā  tout à fait comparable au nôtre dans mantari « tablier » (D), qui a été sûrement prononcé mātari (C et D).



(B)                    
Fig. 6.
Voyelle nasalisée (a ā).
pānge.
La fin de l'e a été supprimée. Suivre à partir de l'explosion du p la nasalisation progressive de l'a, jusqu'au sommet où la bouche étant fermée, les vibrations disparaissent (b)  et prennent plus d'amplitude sur la ligne du nez (n).

D. Diapason de 200 vibrations doubles à la seconde. Toutes les expériences citées ont été faites à la même vitesse.

Dans les figures, à moins d'indication contraire, la 1re ligne de chaque tracé est celle de la bouche, la 2e  celle du nez.



(B)                    
FlG. 7.
Voyelle nasalisée (e  ẽ  )
Remarquer que la nasalité de l'e est moins forte que celle de l'a (fig. 6).
pẽndra [m ].


C'est seulement dans les tracés que l'on peut suivre les variations de la nasalité. Voir encore les figures 9, 12, 19 et 35.


Dans les diphtongues, les voyelles gardent d'ordinaire leur timbre respectif : aa, ao, au, ai, ae, ea, eo, eu, io, uo, oo, oe, oi, etc.


Le changement de en y et de u en ne s'impose pas.


Le y alterne avec et avec u. Le est rare; le y, assez fréquent.


J'ai cru entendre une fois ikkẅehe et ikkrehe « nœud de doigt » (F), M. Pilsudski, à qui j'ai exposé mon doute, m'écrit que ikkẅehe est une faute au dire des Aïnos. F. ne reconnaît donc pas cette forme, qui doit être rayée du langage voulu. Mais elle
peut bien faire partie du langage inconscient, prélude d'une évolution nouvelle.
Il résulte de tout ceci que je ne pourrais admettre les équivalences anglaises données par Batchelor pour les voyelles aïnos :
     father     o      mote
e      benefit   u (u )   rule
i      ravine
ni pour les diphtongues :
ai, aisle, ice ; ey, they
tandis qu'il reconnaît avec raison que chaque voyelle reste distincte dans ao, au (au), eo, eu (eu), ou (ou).
    Mais, j'ai été frappé, comme lui, de la faiblesse et de la douceur de l'accent. Il n'y a de grands écarts ni pour la hauteur ni pour l'intensité. En voici des exemples pris dans les mots isolés. Les vibrations sont comptées en vibrations doubles pour un centième de seconde, que j'adopte pour unité du temps même pour la hauteur musicale. La durée est notée entre parenthèse; et les chiffres successifs indiquent la hauteur moyenne pour des tranches de 5 centièmes de seconde.

    pãnge (B): ã (16,7), 1,6. 1,6.1,8.1,8 — n (9,4) 1,8. -g (6) 1,65. — e (36,4) 1,85. 2,1. 22. 2,65. 2,1. 2,3. 1,8.
    ˋosipi (B):o (18). 1,6.- 1,75. 1,6. — s (9). — i (19) 1,6. 1,95. 1,9.— p (12). — i (31). 2. 2,05. 2,15. 2,1. 2,1.
    Dans la gamme normale (la3 = 870 v. s.), mi 2  correspond à 1,63; fa 2, à 1,81; sol 2 à 1,95 ; la 2, à 2,17; la 2, à 2,26; ut 3 à 2,61. C'est entre ces notes qu'a évolué la voix, tout en se tenant à peu près dans l'intervalle d'une quarte.
    Quant à l'intensité, la simple vue des tracés suffit à montrer que les variations de force ne sont pas plus importantes. Je choisis comme exemple uturu (fig. 9 et 21). L'égalité de voyelle dans chaque syllabe élimine les différences qui proviennent du timbre. Et, de plus, le tracé, pris avec un tambour élastique, nous donne vraisemblablement la somme des amplitudes pour chaque vibration; en tout cas, la mesure en est plus aisée. Je prends la longueur et l'amplitude (double) de 4 vibrations du 1er et du 2e u, et de 3 du 3e; et j'obtiens en centièmes de millimètre pour la longueur 1) 116. 112. 100. 100;    2)84. 88. 84. 88;     3) 120. 136. 172;  pour l'amplitude 1)20,1. 36. 44. 48;     2) 20,2. 24. 32,1. 45,1;  3) 40. 36. 12,2. En divisant l'amplitude par la longueur, nous éliminons, en partie du moins, l'influence de la hauteur musicale et nous obtenons :
1) 0,17. 0,32. 0,44. 0,48; — 2) 0,24. 0,27. 0,38. 0,50; 3) 0,33. 0,38. 0,07 ; soit une moyenne de 1) 0,37.; — 2) 0.36; — 3) 0,26. Et, en tenant compte des durées 1) 7,5cs, 2) 24, 3) 6,6, on voit que la tonique garde bien son rang, mais ne présente pour l'intensité rien d'excessif.

D'une enquête aussi restreinte que celle dont je dispose et d'un caractère aussi spécial, puisqu'elle était faite uniquement en vue de l'alphabet, il est possible pourtant de tirer quelques indications sur la vie des voyelles. Voici les variantes qu'il m'a paru utile de relever à cet égard :

A. — єurku et ç̂uruku « poisson » ; kusapaa « tête de l'arc » (cf. sapa « tête » F) ; émuç̂ipéhé, kiєèriotop, kiєèriolopu et kєèriotop « pipe » ; sap et saboho « sœur aînée ».
C. — rèkihi « barbe »; pendram et pendramu « poitrine » (cf.E).
C. — rèkihi, párátek « dos de la main » (cf. paratèke, D); patoyehe « lèvre » et pokna patoye « lèvre inférieure », kanna patoye « lèvre supérieure » (cf. patiói, F) ; piraka ap ou piraka at et piraka atuku « courroie de la sandale »; amip et anipthi « robe »; ôtopihi « cheveux » (cf. ótópi, et otóp G); sikihi et sik « l'œil »; ku sapâha « ma tête » kísaraha « oreille ».tracés (fig. 27, 28), elle est très bien marquée dès le début sur la ligne du souffle. Et la constatation est toujours facile à faire.
L'explosion peut être assez forte (fig. 27), d'ordinaire elle est modérée, ce qui se reconnaît à la forme arrondie du tracé par opposition au ressaut brusque caractéristique des explosions fortes. Même, D et E ont produit, avant l'explosion propre, un
tracés (fig. 27, 28), elle est très bien marquée dès le début sur la ligne du souffle. Et la constatation est toujours facile à faire.
L'explosion peut être assez forte (fig. 27), d'ordinaire elle est modérée, ce qui se reconnaît à la forme arrondie du tracé par opposition au ressaut brusque caractéristique des explosions fortes. Même, D et E ont produit, avant l'explosion propre, un

D. — nitihi ,
E. —ƒumihi « bruit » (les autres : -i); penlamuhu « poitrine » (les autres -ũ, -ú, -u) et pendam (F).
F. — sapá et sapaha « tête » ; sukrrap « cils » (cf. sikkáboho G); sukkapu « paupière » (cf. sikkabaho G); makiri étu et -étuhu « pointe du couteau » ; nipihi « manche » ; urehe « pied » et urepet « doigt de pied ».
G. — ótópi et otopihi « cheveux »; noyepóró et noyepóroho « front »; étùhu « nez » (cf. e); ràrò̧ho « sourcil ».
Il résulte de là :
1° Que des voyelles peuvent disparaître soit à l'intérieur des mots (єurku ), soit à la finale (pendram, piraka at, etc.).
2° Que la voyelle finale peut être redoublée avec intercalation d'un h.

Cette dernière constatation a été faite par Batchelor qui établit la règle suivante : « Quand on désire donner une clarté spéciale à la prononciation d'un nom ou d'un adjectif finissant par une voyelle, cette voyelle finale peut être redoublée, précédée de la consonne h. »

Dans le vocabulaire des habitans de l'ȋle Tchoka  recueilli par La
Pérouse, on trouve les deux formes : Couhou « arc » (je n'ai noté que kú  (A), étou « nez », tsouhou « soleil ». Il est intéressant de rapprocher téhé « la barbe » de trek (F), rekihi (C, G) et trèkihi (C), chy « œil » de sik et sikihi.

La voyelle redoublée est le plus souvent moyenne. Mais il y a
des exceptions (émuç̂ipéhé (A), ràrǫ̀ho (G), étùhu (F).

Une fois je n'ai pas entendu le (kusapaa  A).

La voyelle simple paraît longue et d'un autre timbre que la voyelle redoublée sapá et sapaha (F) ; sapó  et sapoho (A, etc.).

Le radical aussi est allongé et les voyelles ont une autre nuance, quand la finale est plus légère ou supprimée : ótópi et topihi (G), amíp et amipihi (C).

La voyelle susceptible de redoublement peut tomber comme
une voyelle simple : paloi (F), patoye et patoyehe (C), etc.

Seul, l'enfant a employé les formes penlamuhu et fumihe
dans l'enquête collective que j'ai faite.

Le vieux à la barbe blanche n'a prononcé qu'une fois sapoho
devant moi. J'ai insisté sur ce mot et cherché à ramener la forme double. A toutes nos questions insidieuses, sapó seul se présentait.

J'aimerais bien à savoir ce qui au juste amène la forme redou
blée, s'il n'y a pas une tendance à l'abandonner chez les vieux, à la reprendre chez les jeunes, si l'usage est général, s'étendant à tous les mots, ou restreint à quelques-uns, s'il n'y a pas à cet égard des variantes locales. Batchelor nous avertit en effet que, malgré l'uniformité de langage, plusieurs mots se prononcent différemment dans différents villages ou districts ; et il cite des variantes de erum (je garde son orthographe, u = u ) « rat » : eremū (Saru), ērum (Porpet-Kotan), ērem (Ishkari), irum (Shiravi), erúm (Usu).
Une enquête sur place ne serait probablement pas bien difficile et pourrait être bien fructueuse.

CONSONNES

Le système consonnantique des Aïnos est simple et varié en même temps, à peu près comme celui de leurs voyelles. On peut  dire qu'ils n'ont qu'une spirante, une fricative labiale, une sifflante, une semi-occlusive sifflante, une vibrante, une semi-occlusive vibrante, trois occlusives et deux nasales. Mais des variétés assez considérables se produisent de sujet à sujet sans qu'ils paraissent s'en douter, sans que la signification en soit modifiée et même dans le même sujet sans que celui-ci en ait conscience.

Spirante.
     Cette consonne évolue entre un ĉ  faible (ch all.) ou
un (j saintongeais), sonore du ĉ , jusqu'à la simple aspiration et va même jusqu'à disparaître entièrement. Le rapprochement des lèvres peut la transformer en ƒ  .
 
A l'initiale, je l'ai étudiée spécialement avec tous les sujets
réunis autour de moi dans ĉosibi  « au retour », ĉos  « jambière », ĉurè  « rouge »,ĉumi  « bruit », 'ura  « odeur ».

J'avais noté précédemment : ĉosibi , 'os ,
ƒure , cumi  , ƒura  et ura , 'abo  « la mère », 'umpé  (A), humbe  (B) « baleine ».


(B)               
FIG. 8.
Spirante
ĉapo  comparé à apa.
(Tambour moyen.)


Pour ĉosibi , j'ai toujours senti le ĉ  dur et sourd, plus tort seulement chez A; de même pour ĉos , mais plus fort chez C D E (la femme du chef et ses enfants). — ĉurè  (A) est devenu 'urè  (C, B), ƒurè (B et D), 'urè  et ƒulè (E). — ĉumi  (C) : ƒumi  (A, B, D, E), umi  (H). — 'urà (A, B, H) : ƒura  et ƒula  (D), ƒula  (E), urà  (B et C).

Nous avons donc ici les stades bien marqués : ĉ , c , chute ou
transformation en  ƒ  .

L'inscription avec un, petit tambour ne donne pas un résultat
assez net. J'ai dû recourir à un tambour moyen, plus élastique, et j'ai comparé 'apó et apa « porte » 'umi  et uturu (B). La présence de l'aspiration n'est pas douteuse et se reconnaît au brusque jet de souffle qui précède la voyelle dans 'apó, 'umi et qui manque dans apa et uturu. Dans l'expérience, B a bien prononcé l'aspirée et non l' ƒ  , qui doit représenter pour lui une articulation négligée.


(B)            
Fig. 9.
Spirante.
ĉ
umi comparé à uturu

Mais l'élément fricatif qui renferme la consonne ĉ  n'apparaît pas dans le tracé. Je conclus à une aspirée sourde, de force variable (fig. 8 et 9).

Entre voyelles, la spirante paraît à l'oreille tantôt sonore, tantôt sourde, dans la même bouche ; elle peut enfin s'effacer complètement ou se changer en 
ƒ  .

Outre les exemples déjà donnés, je citerai encore :
kusapaa  (A) pour kusapaha ; étúhu  « nez », étúĉu , étúƒu (H), òtopihi  « cheveux » (C) et dans le même moment òhtopiĉi  (D).


Les expériences ont porté sur les mots : rèkihi , et ahup  (A et
B) « entrez ». Les résultats sont les suivants : la spirante est toujours sonore pour A; 17 fois contre 8, où elle est sourde, sur 25 expériences pour B; 1 fois contre 5 sur 6 expériences pour C.
Chez les enfants, elle a toujours été sourde. Malheureusement je n'ai fait que 3 expériences pour D et 2 pour E. C'est le motif qui m'empêche de rectifier ma graphie là où je n'avais pour guide


FlG. 10.
Spirante.
Comparaison de la sonore et de la sourde ou ĉ  dans rèkihi  (B) ou rèki
ĉ(C, D, e).
Nasalisation de la spirante (B. 2).


que l'oreille. Je dois avouer, du reste, que je n'ai jamais senti un ĉ  dans la prononciation de C ni de E. Je ne l'ai noté qu'une fois pour D. Mes graphies sont-elles justes? sont-elles fausses ? Je ne puis le dire. Dans l'expérience, quand elle n'est pas souvent répétée, on a plutôt la prononciation soignée. C'est peut-être le cas ici. Mais nous le verrons, la tendance à l'assourdissement de la consonne chez les jeunes est un fait qui n'est pas douteux.

Chez B, le présente cette particularité dans ahup  que le courant d'air nasal est abondant, irrégulier, et indique des battements. On trouve quelque chose d'analogue dans rêkîç  pour rêkihi 
(fig. 10 et 11).



FlG. 11.
Spirante.
ahup
Sonore (A), nasale (B, 1 et 2).
Il y a deux tracés de B, qui s'enchevétreut : réunir les chiffres semblables



(B)                     
Fig. 12.
Fausse aspiration.
ta āmbe.
La ligne du liez montre que le timbre de l'o, d'abord pur, devient (assez fortement nasal, ce qui suffit pour faire sentir deux sons. La ligne de la bouche chez B fait voir clairement par la modification de la période le changement brusque du son. Cette modification coïncide avec l'apparition de la nasalité.

Batchelor a toujours représenté la spirante par h (celle de house), ou ƒ  devant u.

Un mot dans lequel j'ai cru entendre une très légère aspiration et que j'ai écrit ta'ānbe « celle-là. » (A B) par opposition à mbe
« celle-ci », n'offre que la succession de deux timbres différents très sensibles sur le tracé (fig. 12) fourni par A et B.

Fricative labiale. — La fricative labiale est le v . Une seule fois  j'ai cru entendre un tu dans un même mot dit deux fois de suite : okkéwe et okkéve  «nuque » (C). L' ƒ  est un ĉ  inconsciemment labialisé. Aux exemples déjà cités, ajouter nánoƒu « laver le visage » (D).

Pour l'oreille, le v aïno sonne comme le français. Cependant il en diffère par une moindre émission de souffle, car dans les tracés de vén « mauvais » (B), par exemple, et ceux de renneva « les trois » (B), orova « après », ainomiva « faire le sacrifice » (B), la ligne de la bouche n'est pas déviée, comme en français, et la consonne ne se distingue de la voyelle que par la forme des vibrations.
A l'initiale, les vibrations du début sont très faibles, et grandissent peu à peu jusqu'au voisinage de la voyelle. A la médiale,  elle est entièrement et fortement sonore.
Batchelor ignore le v . Il ne connaît que le w , semblable au anglais.

Sifflante. — La sifflante est normalement s ; mais elle se teint de nuances si distinctes qu'il ne leur manque pour former des espèces à part,- comme dans les autres langues, que la fixité et une valeur sémantique particulière. On peut entendre, sans que le sujet ait l'air de s'en douter: pure,   mouillée avec un léger recul de la pointe de la langue, ç̂  (un ch doux allemand) avec une détente de l'organe, un є  pur et un є̮  mouillé. Les lèvres ne sont pour rien dans ces nuances différentes : la langue seule en est la cause.
 
La sifflante est toujours sourde à l'initiale et presque toujours 
à la médiale. Quand elle est sonore, elle est entendue comme ʐ, j, j.

M. Batchelor ne note que deux variétés : s et sh qu'il assigne
indifféremment aux mêmes mots, reconnaissant que « dans bien des cas il est difficile de savoir si les Aïnos disent s ou sh ».

M. Pilsudski m'écrit qu'il y a quelques mots dans lesquels le
son est plus distinct parce que le léger changement de prononciation entraîne un changement de sens; et il me cite comme exemple : so « la dette » et s'o «récif ». Toutefois il me fait' remarquer que Batchelor donne à chacun de ces mots la même transcription : so et sho. Quant à lui, il note s' « si la voyelle précédente est mouillée » : sam mais i-s'am. Ce qui ne l'empêche pas cependant d'entendre s'urruku  ou suruku  là ou Batchelor écrit seulement surugu.



Fig. 13.
Sifflante.
1. seppa (B). — 2. 1, asama, oisi ; 2, sapa (D). — 3.1, seppa ; 2, sàpa (D). — 4. 1, aç̂ip ; 2, sik (D).



.
Le palais artificiel donne dans ce cas de très utiles renseignements. J'ai expérimenté en même temps que j'ai écouté les principales variantes : s initial et médial, seppa (B et D), sapa « la tète », sik ou suk, asama « le fonds », oisi « robuste », ç̑eppa  la « garde du sabre », aєip « fleurir » (D)

Nous avons d'abord le tracé normal de l's (fig. 13, nos 1 et 2), puis la palatalisation acuminale à différents degrés : d'abord faible (3), ensuite plus prononcée (4). A nous en tenir aux seules impressions de l'oreille et aux localisations que nous pouvons faire sur nous-mêmes, nous aurions jugé autrement. Nous aurions cru à un recul successif du dos de la langue, depuis jusqu'à є̮ , et à une détente pour le ç̑ . Et c'est dans la direction des dents que le mouvement s'accomplit.


Fig. 14.
Sifflante sourde.
'osipi .




(A)              
Fig. 15.
Sifflante sonore.
[akor ] o s a b [o ].




(A)             
Fig. 16.
Sifflante mi-sonore. [ayor ] esu.


La sifflante intervocalique, enregistrée dans 'osipi  par tous les sujets, a été constamment sourde (fig. 14). Seule, l's de akoro sapò (A) dans les tracés d'un récit a été sonore, à la fin du morceau et non au début (fig. 15 ) de A, et à demi sonore dans  ayoresu « ils m'élevaient » (fig. 16).

Voici les variantes que j'ai recueillies :

A. — Ku osoro (ʐ  , et ci-dessous; F j );  єurku  et ç̂uruku (s. Batchelor); aijup et aeç̂up (ai-shup  Batchelor); sik (є ) « boucle » ;
émuєni « bois du manche du sabre » ; émuє étayé (ç̂ ) « tirer le sabre », émuç̂ipéhé « lame du sabre », émuʐat (s, ç̂ ) « courroie », émusa pusą́ et emuʐat pusą́  « partie qui descend» ; sirika (є ) « fourreau »; pus « le corps du couvercle »; puєkaoni « attacher des courroies » ; puєtota  « boîte pour les allumettes » ; tasiró « couteau de chasse », taєiróni « manche » ; takaiç̂ara (є ) « soucoupe » ; kiєéri ojoro ; as (ç̂ ) ; ĉoç̂ (є ) « jambière » ; ç̂épa « garde du sabre » ; iréєpa (s ) « m'élevaient » upsororoke (ç̂ ) « dans l'intérieur de la maison », ayoresu (ç̂ ) « ils m'élevaient ».
B. — takaisara ; ĉos̮ ; ĉeppa (s );
C. — sinuyè « tatouage » ; sik ; są́ypamuyè « coiffure » ; sàkcoç̂ « jambières d'été » ; c̑ós̮ (s ) ; seppa ;
D. — s̮ik poiç̂eppa « médaillon » ; ç̂àpàmuye « bandeau » ; c̑ós̮  ; є̮eppa (s ) ;
E. — ĉoç̂  ; ç̂eppa ;
F. — єitoki (s ) « coude » ; suk (є ) ; osoro ; siki « bambou », etc.
G. — sikráboho « cils »; kunnèsiknumihi « pupille de l'œil ».
H. — ĉoç̂  ; (ç̂ ,є̮ ); ç̂eppa (s ).

Tous les sujets nous fournissent des exemples de l'altération
de l's ; mais nul autre en aussi grand nombre que A. C'est à A et à F seuls qu'appartiennent les formes sonores.

L'existe comme réduction de la semi-occlusive sifflante.


Semi-occlusive sifflante. — L'articulation de la sifflante peut être
précédée d'un petit contact de la langue sur le palais. De là naît la semi-occlusive sifflante, qui naturellement se montre avec les nuances que nous venons d'observer : ŝ , ŝ̮ , ç̂ . Mais, de plus, la semi-occlusive peut perdre soit son élément occlusif et se réduire à s , son son élément fricatif et se restreindre à un t ̮ (mouillé) et même à un (dur).

Les différences possibles dans le degré de palatalisation se montrent bien sur le palais artificiel (fig. 17) où nous pouvons en reconnaître trois, deux extrêmes dans le tracé de ç̂ep « poisson »,


Fig. 17.
Semi-occlusive sifflante.
I. 1, 2 et 3 Variantes de
ç̂ep, — 2. ĉoç̂a.



Fig. 18.
Semi-occlusive sifflante.
ĉoç̂a .
B, i. Semi-occlusive initiale : implosion α, tenue β, explosion γ.— B. 2. Explosion de la consonne initiale et toute la consonne mediale. — A. Le mot entier à partir de l'explosion de l'initiale.

et un autre intermédiaire dans celui de ĉoç̂a  « atteindre avec une flèche » (D).

Ont été enregistrés : ĉoç̂a  par A et B, et unʐ̂i  « le feu » par A, B, C, D, E, G.

La ligne du souffle buccal (fig. 18) nous permet de mesurer la
tension et la tenue, qui est l'occlusion de la consonne, quoique ces actes se soient accomplis en silence. La tension (A) a duré 3 centièmes de seconde; la tenue 7,3. Puis commence la partie sifflante qui a été sourde 3cs 3 et sonore 0,7. Dans le second exemple (B), nous avons pour cette dernière partie 2,2 et 0,7 ; puis viennent pour le ç̂  médial suivant : implosion sonore, 1 ; occlusion 16,5 dont 4,2 sonores, 12,3 sourds ; explosion, ou partie sifflante 4, dont 2,4 sourds et 1,6 sonore.

Le tracé de A nous donne pour la consonne initiale : partie
sifflante 4,4 dont 3,3 sont sourds et r,i sonore; pour la consonne médiale : implosion sonore 0,9; occlusion 10,8, dont  i,8 sonore, 9 sourds; partie sifflante 3, dont 2 sourds et 1 sonore.

Dans cette consonne, la partie occlusive est de beaucoup la
plus grande. Et, quand elle est placée entre voyelles, tout en restant sourde pour l'oreille, elle est au début un peu de temps sonore. »

Les deux ŝ que nous venons d'étudier, diffèrent encore par l'in
tensité d'après, l'amplitude du tracé : le Ier a 3mm8, le 2e    3,6; mais j'en ai mesuré d'autres où la différence est bien plus sensible : 3,7 et 1,5 (B); 1,6 et 0,6 (A).

Après une consonne nasale (
unʐi  ), l'occlusion et l'explosion tout entières peuvent être sonores. Elles l'ont été (fig. 19) 1 fois sur 3 (A) et 2 fois sur 3 (B) dans une expérience (fig. 20). Pour tous les autres sujets, elles sont sourdes, avec une portion sonore plus ou moins grande (fig. 19). Mais ce qui paraît ici d'une grande importance, c'est la diminution de la tenue et l'allongement de la partie sifflante, en sorte que l'on peut prévoir la disparition de la partie occlusive. Ainsi, en face des mesures précédentes, nous avons entre la fin de la nasale et la sortie de l'air : A 3cs 6, D 9, E 4,3; et pour la partie sifflante : A 5,4, D 7,5, E 10, 5.
Des articulations instables, comme celles des semi-occlusives, demandent à être étudiées dans le discours suivi, le mot isolé ne livrant que la forme consciente quand il n'est pas suffisamment répété. J'ai sep après une n dans un récit (B) : le s a perdu son occlusion dans celle de la nasale et s'est confondu avec celle-ci.


Fig. 20.
Semi-occlusive sifflante.
unʐ̂i  uni et unŝi .
1. Sourde. — 2. Sonore (faiblement).

Voici les variantes que mon oreille m'a indiquées :

A. — s̮̀iṅki « fatigué », ŝ̮ániku (ŝ  t ) « arc » ; ukoraŝi « le même»; ŝis ( ç̑ ) « le pleur, pleurer », ŝoŝa (ç̑) ; simoŝa (ç̑) « chanson » ; unŝi.
B. — ukuraŝi; ŝop (s, t, ç̑); unĵi (ʐ̂ ).
C. — ŝikàrakaros̮, « jambières faites par moi » ; untʐi  (ou ?)
D. — untʐi.
E. —  untʐi.
F. — uŝïkam « jambe ».
G. — untʐi.

J'ai rappelé fidèlement les variantes graphiques de unŝi, bien
que, d'après mes expériences, soit notoirement faux : il faut entendre un ŝ avec un s très faible.

Batchelor écrit unchi ou unji. Un agronome russe, m'a dit M. Pilsudski, entendait tisye « la maison » pour sisye, et teƒ  « poisson » pour ŝep. J'ai entendu de même deux fois t pour ŝ  (A B).

Vibrante. — La vibrante ne m'a pas paru différer d'une du
bout de la langue faible et douce. A l'oreille, je n'ai senti rien de particulier et le tracé de cette consonne entre voyelles est tout à fait normal (fig. 21).


Fig. 21.
Vibrante.
[utu ] ru.
Emprunté au même tracé que la figure 9. — Fin de l'u et la dernière syllabe.


Comme variante certaine, je n'ai rencontré qu'un d : taєiro et taєido « couteau de chasse » (A), et une seule fois. Ce peut être une erreur. Dans ƒura  « odeur », l'r alterne avec chez D et la remplace chez E. Mais il faudrait savoir si cette ne provient pas de la semi-occlusive, ce que j'ignore.

Vibrante semi-occlusive. — Voici les variantes que j'ai notées :

A. — rum et trum « pointe de flèche » ; trap et krap « plume ».
B. — pendramũ « poitrine ».
C — rèkihi et trèkihi « barbe » ; pendramũ.
D. — tlèk et lèk « barbe » ; pendlamú et pendramú,
E. — penlamuhu.
F. — trék et klèk- sukkrap « cil » ; pendam « poitrine » . rèkihi ; sikraboho « cils ».
G. — pendramũ.



FlG. 22.
Semi-occlusive vibrante.
ap.
i. 13. — 3. A. — 3. D. Deux variantes. — 4. A. Deux variantes de la consonne non occlusive.
Tous ont dit : rékihi, qui a été l'objet d'une expérience à laquelle, seul, F n'a pas   pris part.


Chez tous aussi, l'élément occlusif manque pour èremu « rat » (èlemu, E), dont Batchelor cite une forme dialectale endrum.
C'est sur cette espèce d que s'est portée toute mon attention. J'ai d'abord recouru au palais artificiel; et j'ai choisi pour les expériences le mot rap, ne demandait de contact avec le palais que pour IV. B donne la forme d'une dentale, contournant les alvéoles, avec un élargissement sensible derrière les dents de devant, signe d'un mouvement vibratoire (fig. 22,1) A et C font en plus pressentir l'appui de la langue dans la partie postérieure de la bouche (fig. 22, 2, 3). Enfin A m'a fourni par deux fois la trace d'une normale sans addition d'un élément occlusif soit dental soit guttural (fig. 22', 4). Les variantes tr et kr  s'expliquent donc très bien. La perte de l'élément occlusif avec réduction à r, et même de l'élément vibrant avec réduction à d offrent encore moins de difficulté. La transformation de cetteen l — qu'elle soit seule ou précédée de t, k — montre la tendance de la langue à s'appuyer sur sa pointe et à laisser fléchir les bords. Rare chez F, elle est fréquente chez D, constante chez E, inconnue des autres sujets.

Pour l'étude du courant d'air, j'ai enregistré le même mot rap
(fig. 23) et de plus rèkihi (fig. 24) et pendram (fig. 25).
On y voit clairement que l'élément occlusif et vibratoire, assez fort (A, B, C), s'atténue (D, E) avec les générations. L'de rèkihi  est moins forte que celle de rap, ce qui explique la rareté de trèkihi  et la fréquence de trap, kmp, etc. L'affaiblissement de la vibration devient tel que pour n'étonne pas et passe inaperçu à l'oreille des indigènes. Le début de la consonne varie aussi : sonore pour A, il est sourd pour B.



Fig. 23.
Semi-occlusive vibrante.
ȓa [p ]


(E)            
Fig. 24.
Semi-occlusive vibrante.
[kihi ],

C'est sur la ligne du nez que se lisent les variations de pendram. La consonne est toujours entièrement sonore et l'occlusion n'est complète nulle part.

Cette consonne est représentée diversement par les auteurs. Dobrotvorsky en distingue trois variétés : tr, Tr, tR  d'après l'élément qui a la prédominance; il a aussi reconnu le d. Batchelor écrit rap. La Pérouse avait noté : téhé « la barbe ».

- J'ai déjà adopté pour un son analogue , qui convient très bien
pour dr.  Mais il manque une sourde pour tr  à plus forte raison pour kr; et puis il faudrait sans doute un autre caractère pour l'correspondante ?


(B)                 
Fig. 25.
Semi-occlusive vibrante.
[] ndra [m ].

Occlusives.Batchelor admet les paires d'articulation b p, d t, g k, qu'il ne distingue pas des occlusives anglaises. J'ai cru les mêmes articulations conformes au type français ; mais je fus bien vite détrompé. Je demandais au chef (B) de me répéter le mot qui signifie « mère » et je disais habo  à la française. Il ne me comprenait pas. Puis, après un moment de réflexion, il me proposa : hapó  — Oui. Mon bien sonore l'avait dérouté. De son côté, M. Pilsudski entendait les occlusives mouillées dans les cas où elles le sont en russe.

Avant de relever les expériences, je crois utile de recueillir les
variantes que j'ai notées d'après mon oreille.

A l'initiale, jl n'y a pas de doute : la sourde est constante ; et  je n'ai à signaler comme cas particuliers qu'une aphérèse, endramū et pendramu  « poitrine » (B), la mouillure d'un , t ̮upkese  et  t... « ventre » (F), et l'aspirée k' kcane tama  « collier de fer » (D),  et k'arimba et karimba  « lien d'écorce de prunier ».

Entre voyelles, ou après une nasale et devant une voyelle.


A. —- makani  (g) « bois de la flèche » ;
emuç̂ipéhé (b) « lame du sabre » ; sirikakābe  (p) « ornements du fourneau » ; ipé  (b) « manger » (La Pérouse ajbé ) ; 'impé  « baleine » (b, B).
B. — ibé ; pāṅge et pāṅke ; 'umbe (A p ).
D. — èbitla (p) « tout ».
F. — ipè , tekukoti et tegukoti « articulation du poignet », tekungane , teguṅgane et lekunkane « bracelet », noœbóro (p) « front » ; itokpa inuye (d ) « moulures », nipihi  (F) « manche ».
G. — nikábuntarabé  et -pé   « natte ».


Fig. 26.
Occlusive gutturale.
1/.B. anenike   — 2. D. lek  — 3. D. sik.



Les sujets réunis, j'ai obtenu pour ĉosibi   b (A, B, E), b et p (D), p (C, H)-kãnt ̮i « rame » (B, D), t (C, E, G).

Je rencontre un autre
t ̮ dans mes notes : nit ̮ihi « spatule » (D).

A la finale : kémásapet -ak (F) « chevron de la hutte», nimak  et nimak (k) « dents » *, piraka ap « courroie de la sandale » et -at (C), toujours t (D), et piraka atuhu (C). Les occlusives finales sont souvent très faibles et difficiles à reconnaître. L'agronome russe a entendue p comme ƒ  (teƒ  « poisson »). De même M. Pilsudskisukup  : sukuf  « jeune ».


(B)                       
Fig. 27.
Occlusive dentale initiale.
Occlusive gutturale mediale.
tekukot.




Fig. 28. (B)

Occlusive dentale initiale.
ta [ambe ].


Les expériences apportent les précisions que la simple audition ne peut donner, en même temps qu'elles expliquent les erreurs.
Le palais artificiel témoigne que le k  ne se mouille ni devant (annnike  B, fig. 26, 1), ni après (lek  D, fig. 26, 2), ni même après   (sik  D,fig. 26, 3). Une oreille slave sent donc comme mouillure ce qui n'est vraisemblablement que mollesse d'articulation.

Mais la mouillure peut être admise comme exception.


Dans les mots isolés ou commençant un membre de phrase
après un repos, l'occlusion est toujours sourde. Dans certains tracés (fig. 27, 28), elle est très bien marquée dès le début sur la ligne du souffle. Et la constatation est toujours facile à faire.

L'explosion peut être assez forte (fig. 27), d'ordinaire elle est
modérée, ce qui se reconnaît à la forme arrondie du tracé par opposition au ressaut brusque caractéristique des explosions fortes. Même, D et E ont produit, avant l'explosion propre, un
souffle qui a duré 1cs,8 (D), 1,5 (E). La partie sourde de l'explosion est d'une durée variable. Elle a été de 1 centième de seconde dans tekukot  (fig. 27), de 1,5 et même de 3 pour ta āmbe  (fig. 28).


Fig. 29.
Occlusive labiale médiale.
['os ]ipi .
B sonore. — C sourde.
B continue la figure. — C continue, moins :5 vib., i' fig. 14


C'est là un fait rare qui ne s'est produit que deux fois pour /, une pour k, et qui autorise ma graphie k' à titre exceptionnel.

Mais on ne saurait admettre l'équivalence des occlusives aïnos avec celles de l'anglais, Cela est dit pour A B. De même, D a des explosions sourdes de 1cs 1,2; 0,9 et 0,75 ; C 1,5 et sur 3 exemples de tekukot , elle a eu 2 explosions sonores. E a donné 4 fois de suite une explosion sonore au t de tekukot . C'est à peu près l'état des sourdes françaises.

Entre voyelles, les occlusives sont dans mes tracés, toujours
sonores pour A et le plus souvent pour B. Au contraire, pour C D E, elles sont d'ordinaire sourdes. Entrons en quelques détails. Les chiffres entre parenthèses qui accompagnent ceux des  occlusions sourdes indiquent la durée de l'explosion sourde qui suit. Quand ces chiffres manquent, l'explosion est sonore.

tekukot . — A et B, les deux gutturales sont sonores (4 exemples). D, occlusions et explosions sourdes : 1re gutturale 12cs (1),  4,5 (0,75), 4,2 (1,2), 3,3 (0,9); 2 c gutturale 4,5 (3,3), 4,8 (3,6), 5,4 (1,3), 5 (1,2). C, deux explosions sourdes : 1re , 9,3 7,5 5,4 (0,6); 2c, 5,4(0,75), 7,5 2.1. E, aucune explosion sourde.


Fig. 30. (A)
Occlusive labiale finale.
[ah ]up.
Suite de la fig. 11. La ligne nasale, inutile pendant la tenue du p , a été supprimée.

Une occlusion sonore, les autres sourdes : 1re 6  4,5  3,9  3,3, sonore; 2e,  7,5  7,5  6,3  7,5  7,5.
'apó. — B, p  sonore une fois ; deux fois sourd pour l'occlusion et l'explosion : 7,8 (1,7), 7,5 (1,2).
apa. — B, p sonore trois fois; une fois sourd : 5,4 (1,5).
L'explosion vraie a été relativement courte ; mais elle a été précédée d'un mouvement lent qui a duré 1,8 et qui a dû produire un léger sifflement, quelque chose comme ƒp .
uturu . — B, * sonore une fois, deux fois sourd : 1,2 (0,9), 2,1 (0,6). Les tracés sont fort beaux et parfaitement clairs.
'osipi . — Occlusion : A sonore (4 fois) ; B sonore (3 fois) ; C sonore (1 fois), sourde (2 fois); D, G sonore (3 fois chacune).

Pour tous, l'explosion est sonore et extrêmement douce.
L'émission d'air est si faible que la ligne n'est pas déviée même pour les hommes (fig. 29). J'ai cité le seul exemple (C) qui fait exception (fig. 29). E est allé encore plus loin, l'occlusive paraît être devenue chez lui une vraie spirante sonore (2 fois).


(B)                      
Fig. 31.
Occlusive labiale finale.
[r ]ap .
Implosion et début de la tenue du p.




Fig. 32.
Occlusive dentale finale.
[tekuk ]ot .
Implosion et début de la tenue du t.


rèkihi. — B. Six sonores et deux sourdes : 6,9 (3, explosion forte), 4,2 (explosion forte). C. Une sonore et deux sourdes : 6,6 (1,2), 9,6 (0,6). D. Trois sourdes : 11,7 (2,1), 9 (3), 12 (2,5). E. Deux sourdes : 6,9 (souffle sans explosion 2,4), 7,5 (souffle plus fort 3,6).

En résumé : A sonores. — B sonores 18, sourdes 7. — C sonores 2, sonores après occlusion sourde 4, sourdes 6. — D sourdes 13. — E sonores 3, sonores avec occlusion sourde 9, sourdes 2.

Après une nasale (tàāmbe, pâṅge) le b a toujours été sonore
(A, B), le g a été sonore 15 fois et sourd 5 fois (B).

A la finale, l'occlusive ne possède que l'implosion et l'occlusion.


Fig. 33

L'explosion manque. Aucun tracé de A, B, C, E, n'en porte le moindre vestige. Une expérience de A  (ahup ), faite avec un tambour élastique, est très explicite à cet égard. Les moindres variations de la colonne d'air 'sont enregistrées. Or depuis l'implosion jusqu'à la reprise du souffle, marquée par un abaissement de la ligne (fig. 30 a), il n'y a pas la moindre expulsion d'air. Seuls les tracés de D pourraient faire croire à une explosion : la ligne se relève en effet après chaque mot enregistré. Mais cette interprétation est impossible ; car l'occlusion aurait alors de 31 à 36 centièmes de seconde (ce qui est beaucoup trop), et de plus, comme nous allons voir, le p est devenu spirant.

L'implosion est sonore, ainsi que le début de l'occlusion. Le fait est facile à reconnaître, car la ligne du nez se couvre de vibrations plus amples, qui sont dues à la fermeture de la voie buccale (rap B fig. 31, tèkukot  B fig. 27). Tracés analogues de A et de avec cette différence que la sonorité est bien moindre pour ces deux derniers sujets (tèkukot  C, E, fig. 32).
Le p de rap (C et D) donne Un tracé (fig. 33) qui prend les allures d'une spirante sourde terminée par 5 ou 6 vibrations, restes de la sonore (C), ou entièrement sonore et parfaitement distincte de la voyelle précédente (D). Quant au t de tèkukot , il conserve bien le signe de l'implosive chez C (fig. 32) ; mais il présente chez D l'image d'une spirante à peu près sourde (fig. 34).

Pour achever de mettre en relief la différence qui existe entre
l'impression auditive et la réalité inscrite dans les tracés, j'ajoute quelques lignes de deux récits suivis, qui ont été enregistrés dans le même instant au phonographe et avec les tambours et transcrits phonétiquement, quand j'avais encore l'oreille pleine des sons que je venais d'écouter.


(D)                 
Fig. 34.
final devenu spirant.
[tekuk ]ot.

  Les consonnes écrites dans le texte sont celles que j'ai cru entendre; celles qui sont imprimées au-dessous sont des symboles--de consonnes réelles divisées en 3 parties :
implosion, occlusion, explosion. La qualité sonore ou sourde de chaque tranche est indiquée par une sonore ou une sourde;  l'importance relative de cette qualité est marquée, suivant une progression descendante, par un caractère romain, italique.

L'absence de cette notation prouve qu'il y a accord entre l'oreille et le tracé. Enfin, quand le caractère dominant est nettement sonore ou sourd, une seule lettre en avertit. Les virgules séparent des coupes réelles.


ma sceur aînée mon frère  aîné
A.       a k oro     sa p o
   a  k  oro        yupi

     ggg        bp       gk          b

m'élevaient    et bien
vivaient et

  irespa ine,   ramma-kane,
     o k  aanike


        g
       gk     g

tous les vases bien arrangés d'un coin à l'autre blanc arbre
     yoykiri

       p a t a      retanni
        g
       b   d        d

petite chambre
à l'intérieur de la maison
          t u m b u

              upsororoke
          d      

               bp     g
ils m'élevaient et la terre
         ayoreçu
ananike
sirika
              h      g     g

dessinait le petit sabre dessinait ceci seulement rien de plus
   nuyé
      tómika
     nuye
   tāmbe 
   p a t e    k
        nep

  g

   b   d      gk           bp

faire ceci faisait
  ki
  nea
  ki
  g
  g



L'un contre l'autre méchants Dieu étant
B.   aukó
k   oerameunin
kamuy
aneine

         g  ggg             




vivait et montagne 'ayant Dieu (nom de héros)
  anani k e,      nupuri
   k oro
  k amuy, aioinȧ
       ggg        b   gkg   g


Dieu la terre ayant Dieu les trois
      k  amuy,      ko tan
    k óro
    k amuy, renneva,
     gkg   ddd      g     g

A. — Ma sœur aînée, mon frère aîné et m'élevaient bien, et vivaient. Tous les vases bien arrangés d'un coin à l'autre dans la petite chambre de bois blanc à l'intérieur de la maison, ils m'élevaient. Le petit sabre dessinait, la terre dessinait. Il faisait seulement ceci. Rien de plus. Il faisait ceci.
B. — L'un contre l'autre méchants, Dieux vivaient : Dieu de la montagne, le Dieu Aiona, le Dieu de la terre, tous trois...

Que conclure de tout cela ? Que, sous ces formes variées, il n'y a que trois occlusives : une labiale, une dentale, une gutturale. Chacune n'a qu'une qualité essentielle. Si, avec cela, la même occlusive est explosive ou simplement implosive, forte ou douce, sourde ou sonore, dure ou mouillée, instantanée ou spirante, peu importe : c'est affaire de position ou de force.
Personne ne s'en inquiète et personne ne le remarque. Mais
toutes ces nuances n'ont rien de tranché et de parfaitement distinct. L'articulation est faible; les vibrations du larynx souvent à peine esquissées. Et il est loisible à l'oreille d'entendre comme sourdes des sonores que le larynx enveloppe inutilement de ces sonorités trop éteintes.


Fig. 35.
Nasale finale.
[v] én.




Fig. 36.
Nasale gutturale comparée à la dentale,
r. pãṅge et 2. kànti.

Nasales. — Sauf à la finale, elles reproduisent le type français et ne s'en distinguent ni à l'oreille, ni sur les tracés. A la finale, elles sont purement implosives, mais avec une longue occlusion sonore (fig. 35).  A l'initiale, j'ai mesuré avant l'explosion 7 (A) et 3 (B) centièmes de seconde.
Comme partout, ainsi qu'on peut le constater par les figures précédentes, elles influent sur le timbre des voyelles et même agissent sur les consonnes.
Les Aùios possèdent trois consonnes nasales : la labiale, m ; la dentale, n ; et la gutturale . Mais je crois qu'ils n'ont conscience que de deux : m et n . Le  , bien qu'il soit certain, pãṅke ou pãṅge B (fig. 36, 1), doit être une variété gutturale, dont la forme dentale nous est donnée par kãnti (fig. 36, 2), de l'n ,  la seule qui s'emploie à l'initiale ou à la finale.
L' n mouillée est inconnue./
En somme,  la phonétique des Aïnos, très pauvre en éléments significatifs, est d'une rare richesse comme moyen d'harmonie et d'expression.

Marie Sevela
Phonetics of an Aino group
(Summary)
The present publication is a translated introduction of Abbot Rousselot's work Phonetics of an Aino group, originally published in French in Revue de la phonétique in 1912.
Jean-Pierre Rousselot, an imminent linguist and founder of experimental phonetics at the College de France, had met with B. Pilsudski first in Paris and later in London where both had the opportunity to work with a group of Ainu during a week. Recorded tales and songs permitted Rousselot to produce a theory concerning vowels and consonants in the Ainu language. This is the first Russian translation of the text, in which Rousselot describes his experimental methods and instrumental techniques for collecting and analysing phonetic data. The phonetic theory itself is reproduced in French.