М.Севела

ВНУЧКИ БРОНИСЛАВА ПИЛСУДСКОГО

     Однажды, идя по кампусу Хоккайдского университета, куда я приехала поработать на год, я встретила Кёко Мурасаки, лингвиста, специалиста айнского языка. Мы с ней нередко беседовали, общих интересов у нас было не мало – история, лингвистика, и конечно же остров Сахалин. Жара в тот август 1994 года стояла на острове Хоккайдо чудовищная, старожилы не то что подобной не могли припомнить, а и в литературе такой не встречали. Мы с ней зашли в студенческое кафе, и глотая лёд с каким-то напитком беседовали о Пилсудском – о его семье, смерти и могиле в Париже. “А ты не хотела бы навестить его внучек в Обихиро [Obihiro], тех самых, которых ты видела в документальном фильме?” – неожиданно спросила меня г-жа Мурасаки. !!!!!!!!” Ну конечно хотела бы… “А они нас примут? Им ещё не надоели толпы журналистов и др.?”  “Примут, мы с ними подружились во время поездки на Сахалин; они женщины простые и милые, до сих пор плохо осознающие, что произошло с их биографией – вдруг какой-то “белый” дедушка появился, да к тому же ещё и известный.”
   И действительно, через несколько дней, договорившись с сестрами Такахаши [Takahashi], мы на автобусе отправились в городок Обихиро.

    Сестры, Намико (1931 г. рождения) и Хитоми (1936 г.), встретили нас в небольшом частном новом доме на окраине Обихиро. На стене в гостиной две большие фотографии в рамках – портреты братьев Пилсудских. Приветливые и застенчивые, говорила с нами в основном младшая, Хитоми, а старшая же улыбалась и нянчила внука, и я в очередной раз отметила, что не мешать взрослым общаться несколько часов подряд может только японский ребёнок…


Ниже привожу наш разговор, каким он был мною записан 19 августа 1994 года (перевод с японского автора).
* * *
М. Севела: Простите, а как вы узнали о том, что вы внучки Пилсудского?
Сестры: От профессора Мурасаки, 7 лет тому назад.
М. Севела: Как же она вас разыскала?!
(смех…)
К. Мурасаки: Я долго наводила справки; но ведь тогда ещё была жива их мать, Ôтани Киё. К сожалению она скончалась до того, как стало известно о [фонографических] звукозаписях Пилсудского [1983 г.] В фильме об этом все рассказано…В поисках мне очень помог один журналист с телекомпании NHK.
Сестры: Так что мы совершенно ничего о Пилсудском не знаем…
К. Мурасаки: А вы бы рассказали о вашей репатриации с Сахалина.
М. Севела: Да, я занимаюсь сейчас этой темой…Где вы жили на Сахалине?
Хитоми: жили мы в поселке Сирахама [Shirahama], мне было 18 лет когда мы уехали, в ноябре 1948.


На фото слева направо внучки Бронислава Пилсудского Хитоми Такахаси, Намико Такахаси и с ними Мария Севела.

К. Мурасаки: Как поздно!
Сестры: Да, уезжали мы последними…Из Маока приплыли в Хакодате, плыли примерно неделю. А потом в Хакодате мы ещё неделю провели, на корабле, так как было много больных дифтеритом среди тех, кого привезли до нас. Ехать нам было некуда, и вчетвером с матерью и тетей мы поехали в Тайкин – туда нас отправили.
М. Севела: Ваша мама была дочерью Пилсудского
Сестры : да, выходит что так…Ôтани Киё.
К. Мурасаки: А ваш отец? Муж Ôтани Киё?
Сестры: звали его Ôтани Кумакичи; он был айном Карафуто, родом из местечка Ôтани.
К. Мурасаки: Да, многим давали фамилии по месту жительства…
Сестры : Умер он в Сирахама, в возрасте 47 лет. Был он рыбаком и крестьянином.
М. Севела: Сирахама это был айнский поселок (котан), не правда ли? А японцы там жили?
Сестры: Жили, но айнов было больше.
К. Мурасаки: В 1991 г. мы туда ездили, думали, что найдем там могилы…Но там ничего не сохранилось!
М. Севела: А что там сейчас? Поселок, город?
К. Мурасаки: нет, русские там ничего не построили, там просто ничего нет.
М. Севела: А сколько там было домов?
Сестры: семей 46 там жило, не считая тех, кто приезжал работать на железной дороге.
К. Мурасаки: А школа там была? Японская?
Сестры: Была, с японскими учителями, и все айнские дети там учились, и мы тоже; вот фотография.
К. Мурасаки: Редкая фотография! Ведь почти не удавалось их вывозить…
(нам показывают и другие фотографии, среди прочего Медвежий праздник.)
Сестры: А это наш дядя, младший брат отца; он жив, проживает около города Читосэ.
К. Мурасаки: Он говорит по-айнски?
Сестры: Понимает, наверное…
М. Севела: А с каких пор существовал ваш поселок?
Сестры: Этого мы не знаем…
К. Мурасаки: Но вполне возможно, что название его на половину айнское, так как сирару по айнски значит “берег”, а хама [пляж]– японское слово.
Сестры: Да, но пляжа там не было…А вот ещё фотография тех времен, нам её подарил какой-то японский корреспондент; мы тогда очень удивились, зачем он нас фотографирует, кому мы интересны? А вот теперь стало ясно…
К. Мурасаки: Ну да, наверное о вас шла молва, что вы не простая семья, а “с историей”…
М. Севела: Я понимаю, что у вас в семье никогда не говорили о Пилсудском?
Сестры: Никогда! Мы ничего не знали; старики соседи наверное знали, но никогда и словом об этом не обмолвились.
К. Мурасаки: Мать ваша конечно об этом знала, но не хотела, чтобы дети знали и страдали.
Сестры: Вот её фотография; ей было 79 лет, когда она скончалась.
М. Севела: В вашем поселке у всех айнов было японское подданство?
Сестры: Да, у нас у всех было.
К. Мурасаки: А вот у айнов западного побережья подданства не было, и метрики тоже.
М. Севела: А как же с ними поступали во время репатриации?
К. Мурасаки: Да, это не совсем ясно, но я знаю, что они как-то сами их себе писали, и поэтому год рождения у многих выдуманный, и имена родителей тоже. А на восточном берегу все было четко.
М. Севела: Итак, когда японцев стали выпускать, айны конечно собрались выезжать вместе с ними?
Сестры: Да, но так как наша семья была рыбацкая, то нас до самого конца советские  не выпускали.
М. Севела: А у Вас был выбор – уезжать или оставаться на Сахалине?
Сестры: Нет, мы знали, что уедем.
М. Севела: То есть после отъезда японцев мысли остаться на острове у Вас не было?
Сестры: Что вы, одним оставаться? Нет, никогда! Так мы себя айнами и не считали, были как все.
К. Мурасаки: Конечно, ведь японцы все сделали, чтобы ассимилировать их; а потом ведь русских очень боялись…
М. Севела: Другими словами, Вы себя совершенно считали японцами?
Сестры: Выходит, что так…мы ведь даже слово “айн” никогда не слышали! (смех)
М. Севела: ах вот оно что!
К. Мурасаки: Их мать конечно скрывала это от них, ведь быть айном считалась позором…
М. Севела: Понятно, но странно, что Вы об этом ни от кого не слышали, от соседей например.
Сестры: Да, но таких в округе не было, мы все были одинаковые.
М. Севела: То есть в Сирахама, где жили на равных японцы с айнами, никакой дискриминации не было.
Сестры: Именно так, полное равенство! (смех)
К. Мурасаки: На Карафуто это действительно было так, кто айн, кто японец – никакой разницы, это все говорят.
Сестры: И в школу ведь все вместе ходили…
К. Мурасаки: А вот на западном побережье ситуация была совсем другая. Там не один айн в школе не учился...
М. Севела: Выходит, что айны западного побережья считали себя айнами?
Сестры: да…
К. Мурасаки: Но с другой стороны, ведь айны очень смешивались с японцами, на обоих побережьях.
М. Севела: А по сравнению с Хоккайдо, смешанных браков было намного больше?
К. Мурасаки: Да, на Хоккайдо больше было чистокровных айнов. Это и по лицам видно – у хоккайдских айнов действительно айнские лица! А на Карафуто они очень смешанные…
М. Севела: А с какого момента Вы поняли, что Вы айны?
Сестры: (Смех) да мы об этом не думали…но в конце-концов это стало ясно.
К. Мурасаки: Их мать все страдания на себя взяла – и дискриминацию, и всю грусть. И поэтому, когда открыли записи Пилсудского, она ни за что не соглашалась встречаться с журналистами. Она ведь столько лет скрывала своё происхождение!
М. Севела: А Вы чувствуете разницу между собой и хоккайдскими айнами?
Сестры: Да нет… Ведь нас никто никогда не оскорблял, камней в нас не кидали! Родились айнами, ну что же, стыдиться нечего.(смех) Нас плохо здесь принимали, как беженцев после войны, а не как айнов.
К. Мурасаки: А я ведь тоже беженка! (смех) Конечно, мы ведь беднота, ни кола, ни двора…Но возвращаясь к разнице между айнами Хоккайдо и Карафуто, я хочу сказать, что последние, к примеру, совершенно не прижились в Ассоциации Айнов (Утари); поначалу их туда зазывали, но они там все переругались!
Сестры: Ну да, мы например не чувствуем никакой надобности вступать в ассоциацию. Вокруг нас айнов нет, есть в Обихиро пару человек, но мы их даже не знаем.
М. Севела: С Сахалина выехало примерно 1500 человек…
Сестры: Да, и старики уже умерли…
К. Мурасаки: В основном расселили их в местечках Токоро, Ваккасаканай и Хидака.
М. Севела: И вот Вы приехали в Японию, начали новую жизнь. Вы когда-нибудь думали, что вернетесь на свою родину?
Сестры: Если бы не г-жа Мурасаки, нам бы и в голову такая поездка не пришла бы! (смех) Конечно хотелось хоть разок вернутся посмотреть, но ведь это было невозможно…
К. Мурасаки: Как мы замечательно съездили с вами!
Сестры: Нам так понравилось! Было нас трое – мы и наш двоюродный брат из Кавасаки.
М. Севела: А вот Вы в детстве жили с бабушкой, женой Пилсудского, она с Вами никогда не говорила по-айнски?
Сестры: Нет, мы этого не помним, только по-японски. А она потом вторично вышла замуж, за айна, и родила двоих детей.
К. Мурасаки: С внуками она не говорила, но язык естественно знала, ведь есть записи её голоса; это не Пилсудский записывал, а другой человек, который приезжал для этого в Сирахама.
М. Севела: Вот Вы приехали на Сахалин, и ничего не нашли в своем поселке…
Сестры: Очень грустно нам было, думали ведь хоть что-нибудь там осталось…
К. Мурасаки: Кстати, русское телевидение тоже снимало нашу поездку.
М. Севела: А семья у Вас была большая?
Сестры: Нас было шестеро братьев и сестер, но все поумирали в детстве, а с Карафуто сюда приехали только мы  вдвоем и наш старший брат.
М. Севела: Как он похож на европейца!
Сестры: Это точно, не на японца и не на айна! (смех)
М. Севела: А войну на Сахалине Вы помните?
Сестры: Смутно. Мне, старшей, было 15 лет и я уже закончила школу, работала. Помню как в августе '45 года японские солдаты все время мимо поселка на лошадях скакали. А потом русские пришли, и мы уже стали под их руководством работать на рыбокомбинате. И так 3 года, до отъезда. Русские там тоже с нами работали, жили в японских домах, и в нашем доме тоже. А Хитоми ходила в одну школу с русскими детьми – японцы утром, а русские после обеда.
М. Севела: А по-русски Вы научились понимать?
Сестры: Немного, но сразу потом забыли. (смех)
Хитоми: Я играла с русскими детьми и бегло говорила... Ещё раз бы съездить туда и можно помирать! (общий смех)
М. Севела: У Вас в Польше наверное ведь много родни! И найти их наверное не сложно.
Сестры: Да, небось больше чем в Японии! (смех) Нам таки нашли потомков Юзефа, говорят они очень удивились, что у них такая родня! (смех)
М. Севела: А Вашим детям история Вашей семьи интересна?
Сестры: Да не очень; удивились, конечно. Мужья у нас японцы и дети значит тоже. С нашей смертью вся связь этой семьи с айнами закончится…
* * *
Нас угостили ледяным пивом и мы простились. С тех пор уже прошло 10 лет. Связь наша к сожалению не сохранилась и сегодня я ничего не знаю о внучках Пилсудского.


Мария Севела, научный сотрудник Центра изучения Японии при Высшей школе социальных наук (Париж, Франция).


М. Sevela
Bronislav Pilsudsky’s Granddaughters  
(Summary)

Maria Sevela, researcher of the Center of Japan study of the Paris High School of social studies, presents her interview with Bronislaw Pilsudsky’s granddaughters Hitomi Takahashi and Namiko Takahashi written in Obihiro Town (Hokkaido) in 1994.