Materials for the study of  the Ainu language and folklore. Collected and prepared for publications by Bronislaw Pilsudski. Edited under the Supervision of J. Rozwadowski, Ph. D. Professor in Jagellonian University. Cracow, 1912.

    За русскими исследователями навсегда останется заслуга первых пионеров в деле изучения языка племени айну. Достаточно напомнить, что первые записи айнских слов были сделаны ещё в конце 18 столетия известным мореплавателем лейтенантом Г. И. Давыдовым [1], а в 70-х годах прошлого столетия появился настоящий (слово "полный" в тексте зачеркнуто. - Г. Д.) первый словарь языка сахалинских айну, составленный д-ром Добротворским[2]. Словарь этот, достаточно богатый не только словами и фразами, но и ценными этнографическими данными, до сих пор является единственным пособием для изучения языка сахалинских айну а, не смотря на появление впоследствии словарей наречий о. Есо, остаётся незаменимым пособием для изучения айнского языка и даёт кроме лексического материала чрезвычайно ценные фонетические замечания. Только с конца 1880-х годов начинают появляться серьёзные словарные и фольклористические работы английских исследователей  (Чемберлена, Бэчлера и др.) [3], но все они касаются только айну японских.
    `
    Автор вышеназванного труда по языку и фольклору айну Б. О. Пилсудский (в тексте имя и отчество первоначально даны полностью, но затем заменены автором инициалами. - Г. Д.) тоже русский исследователь. С 1902 по 1904 год он состоял (л. 2) в командировке от Русского Комитета для изучения  Средней и [Восточной] Азии и Музея Антропологии и Этнографии при И[мператорской] Академии Наук для изучения языка и быта сахалинских айну. В течение этих трех лет он и собрал ныне публикуемые материалы. По возвращении в Европу ему представился случай еще раз встретиться  на японской выставке в Лондоне  с айну из о. Есо
[4] и использовать их  для ознакомления в лингвистических и фольклорных целях. В результате Б. О. Пилсудским собрано до 350 айнских текстов, представляющих, конечно, огромный материал для познания языка и фольклора этого интересного племени.

      К сожалению, только незначительная часть этого материала использована  автором в настоящей работе, заключающей всего 26 текстов.

      Начиная с заглавия и кончая расположением материала, работа г. Пилсудского составлена по образцу известных  академических изданий "Материалов по изучению языков чукотского, юкагирского, гиляцкого и т. д." [5], составлявшихся по общему плану академика К. Г. Залемана [6]. Автор хорошо сделал, приняв этот план  не только по его целесообразности, но и потому, что работа его тем самым входит в общую серию издания языков наших палеазиатов.

     Сборник открывается небольшим предисловием, - характеристикой быта, верований и фольклора айну. Затем (л. 3) следует глава о фонетике и транскрипции. Эта глава представляет особый интерес. Хотя айнский язык в фонетической отношении один из наиболее легких, тем не менее некоторые звуки этого мелодичного языка  имеют очень своеобразные особенности, природа которых остается до сих пор невыясненной. Назовем один из них, который то слышали его как "с", то как "ш", Пилсудский как польское "s"; или - другой звук, который слышится, то как "р", то как "тр"; взрывные "k", "t", "p", "к" (?), которые в средине слова предст[авляет] нечто среднее между этими звуками и "g","d","b". Такие звуки необычайно смущают исследователя неспециалиста в фонетике, который, не выяснив физиологии затрудняющ[его] его звука, затрудняется, как его транскрибировать и чаще всего выходит из затруднени тем, что вводит вместо одного знака, разнозвучащего в разных случаях звука, несколько знак[ов], искупая качественную неточность количеством.

     Очень важно в таких случаях, чтобы анализом таких звуков занялся специалист фонетик. Б. О. Пилсудскому повезло в этой трудности: во время пребывания в Лондоне группы айну приехал туда известный  профессор фонетики Bousselot [7] специально для изучения айнского языка. Мнения и указания Bousselot, (фраза "Б. О. Пилсудский использовал в своей краткой фонетике айнского языка" в тексте  зачеркнута. - Г. Д.), которыми последний поделился с Пилс[удским], помимо помощи в выяснении физиологии звуков, принесли П[илсуд]скому большую пользу в том отношении, (л. 4) что он свел свою транскрипцию до минимального количества знаков, в то же время не погрешив против фонетиич[еских] особенностей языка.

      Этот мудрый совет многоопытного фонетика, который, не смотря на свою исключит[ельную] специализацию в фонетике, сумел стать выше узкого педантизма, мог бы быть с большей пользой усвоен нашими исследователями инородч[еских] языков: им самим это облегчило бы технику записывания текста, а их читателям легче было бы освоиться со сделанными ими записями, уже не говоря о том, что чем сложнее трансрипция, тем меньше гарантии правильно записывать длинную живую речь или фольклорную запись.

     Что касается до объяснений упомянутых трудных звуков, то по отношению к звуку "тр-р", он экспериментальным путем подтвердил объяснение нашего самоучки-лингвиста д-ра Добротворского, что звук этот образуется как результат  того, что в начале слов перед произношением "р" происхожит заднеязычное замыкание. Не совсем удовлетворительным кажется объяснение звука "s". По его мнению, это среднее между - "с" и "ш", но без выдвигания губ, как при произношении  последнего. В самом деле, какой средний может быть между "с" и "ш", если по мнению Бусло [8], один произносится подняв кончик языка кверху ("ш"), а другой - опустив кончик языка книзу, т.е. в ровно противоположном направлении. Г. Пилсудский  принимает его как средний между польским "ś" и "ш", что, в свою очередь, тоже мало объяс (л. 5) няет, так как конкретно он слышал его то как русское  "сь", то немецкое "ch", то как " s' ", то как полатальное "s^ ". В физиологическом отношении оно мало что объясняет. Относительно взрывных - г. Пилсудский мнение Бусло не приводит, но, с своей стороны, считает их средними между звуками "k", "p", "t", "g", "d", "b". Физиологически, конечно, это ничего не объясняет [9].

Л. Я. ШТЕРНБЕРГ

СПБ ФА РАН. Ф. 282. Оп. 1. Д. 43. Лл. 1 - 5. Рукопись. Автограф.
Примечания Г. И. Дударец

ПРИМЕЧАНИЯ

[1]. Давыдов Гаврила Иванович (1784 - 1809), автор "Двукратного путешествия в Америку морских офицеров Хвостова и Давыдова, написанного сим последним". Ч. 1-2. СПб., 1810, 1812. Среди его работ "Словарь наречий народов, называемых колюжами, обитающими  между заливом Чугачом  и якутами".
[2]. Добротворский М. М. (1836 - 1874 ), военврач, служил на Сахалине в 1867 - 1872 гг. Автор "Айнско-русского словаря", изданного в Казани в 1875 г.
[3]. Чемберлен Б. Х. (1850 - 1935), английский филолог, японовед. Жил в Японии в 1873 - 1911 гг., заслуженный профессор Токийского университета. Автор работ о языках народов, проживающих на Японских островах.
      Бэчлер (Бэчелор) Дж. (1853 - 1944), британский миссионер, работал среди японских айнов в 1877 - 1942 гг. Автор "Айнско-английско-японского словаря" 1926 года издания (Токио) и многих других работ об айнах о-ва Хоккайдо.
[4]. Англо-японская выставка открылась в Лондоне летом 1910 года.
[5]. Труды из этой серии - "Материалы по изучению гилякского языка и фольклора, собранные и обработанные Л. Я. Штернбергом…". Ч. 1. СПб., 1908; "Материалы по изучению чукотского языка и фольклора, собранные в Колымском округе В. Г. Богоразом". Ч. 1. СПб., 1900; "Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в Колымском округе В. И. Иохельсоном…". Ч. 1. СПб., 1900.
[6]. Залеман К. Г. (1849 - 1916), филолог, академик Императорской Академии наук, директор Азиатского музея Академии наук.
[7]. Здесь и далее речь идет об аббате Руссело (Руссло) Ж.-П. (1846 - 1924), профессоре Колледжа де Франс, основоположнике экспериментальной фонетики. О встречах с Б. О. Пилсудским опубликовал статью в "Revue de Phonetique. Paris", 1912. Т. 2. Вып. 1. С. 5 - 49.
[8]. Авторская интерпретация фамилии Rousselot.
[9]. На этом рукопись обрывается.