Фтабатэй Симэй

ПИСЬМА  ДЕЯТЕЛЯМ   РУССКОЙ   ПОЛИТИЧЕСКОЙ   ЭМИГРАЦИИ

 № 1.  Хасэгава Т. -   Н.К. Русселю
Тоkio, Japan, 26-го ян[варя] 1906 г.

Многоуважаемый
Доктор   Руссель!

Не будучи лично знаком с Вами и решившись написать Вам это письмо, я может быть нарушаю т.н. социальный этикет. Но, надеюсь, Вы не будете ставить мне в большую вину это маленькое упущение простой формальности, тем более что к этому принудила меня не пустая любопытность, а глубокий интерес, с которым я изучаю нынешнее революционное движение в России. Дело вот в чем. Я, сотрудник газеты «Токио Асахи Шимбун», давно желал выписать для своей газеты следующие журналы:

«Искра»
«Новая Жизнь»
«Революционная Россия»

но не смотря на все мои старания, до сих пор не мог узнать, где издаются эти (конец листа – подпись Т. Хасегава) журналы и сколько стоят они в год. Вам же, должно быть, хорошо известны все такие вещи. Нельзя ли просить Вас сообщить мне об адресах редакций этих журналов и их годичных подписных ценах.

В ожидании Вашего ответа, имею честь быть
Вашим покорнейшим слугою
Т. Хасегава

№2.  Хасэгава Т. -  Б.Д. Оржиху
[Токио, декабрь 1906 г.]

Многоуважаемый
Г. Оржих!

     С большим спасибо возвращаю Вам все Ваши книги за исключением «Кончился», рассказа Поливанова, который позвольте мне оставить у себя еще несколько дней: сейчас по просьбе редактора одного местного журнала (социалистического) я переведу его. Когда кончу перевод, тот час возвращу по почте. Написал ли Вам г. Пилсудский? Я уже получил от него два письма. В последнем письме он просит меня известить его о том, как идет Ваше дело, так как он начинает сильно беспокоиться  за Вас, не получив от Вас ни одного письма с тех пор, как он выехал из Nагасаки. Пишите ему иногда и успокойте нашего общего доброго друга. Кстати, не знаете ли Вы, что сделалось с г. Плоским?  Б.О. также спрашивает и про него, но я даже не знаю, где он живет, в Токiо и[ли] в Nагасаки. Известите его и про него, когда напишете ему.

      Вы много обяжете меня, если Вы вышлете мне новые номера «Знания». Нет ли у Вас поручения  какого в Токио, я бы с удовольствием исполнил*.

Весь Ваш
Т. Хасегава

---------------------------

*В конце письма зачеркнуто слово «их».



№ 3. Хасэгава Т. –  Б.Д. Оржиху.
[Токио, конец 1906 г.- начало 1907 г.]
Многоуважаемый
Г-н Оржих!

       Вам большое спасибо за то, что Вы не замедлили с своим ответом на телеграмму. Она так обрадовала меня, потому что много обещает, но Ваш ответ не вполне ясен для меня, как всякое телеграфное сообщение и поэтому прошу Вас дополнить его еще письмом. В вашей телеграмме сказано, что Вы надеетесь получить книгу (т.е. книгу Куропаткина о русско-японской войне). Как понимать это? Или у Вас есть какая то надежда получить ее от кого то из Ваших рано или поздно, так или иначе, или Вы просто надеетесь, что кому нибудь из Ваших удастся когда нибудь прислать ее Вам? Уверены ли Вы получить ее* или нет?

       Дело в том, что редакция одной из токийских газет недавно получила из Америки и поместила в своей газете довольно длинную депешу, в которой изложено в главных чертах содержание книги Куропаткина. Депеша эта, разумеется, произвела большую сенсацию в публике. Теперь у нас что рассуждают, то только об этой книге. Вот поэтому я хочу как нибудь достать эту пресловутую книгу и ознакомить своих соотечественников с ея содержанием подробнее, чем это сделала газета, если нельзя издать ее в полном японском переводе. Не можете ли Вы мне указать, где, как и у кого можно достать книгу, если вообще ** есть надежда для нас, иностранцев, добыть себе такую редкость (полагаю, что только небольшое количество экземпляров удалось увезти за границу), а если нет ея, помочь мне как нибудь достать ее хоть на короткое время, на чтение. Могу заплатить издержки, которые придется сделать по этому поводу.

        С надеждой, что и на этот раз Вы не откажетесь осчастливить меня возможно скорым ответом, остаюсь

Вашим покорным слугою
Тацуносуке Хасегава

P.S. Прошу сохранить в секрете все, что выше написал. Причина, которая побудила меня к такой просьбе, самая обыкновенная; она***  даже смешная в моих глазах, а может быть пошла: в Ваших ****, потому что она просто коммерческая. Об этом когда нибудь подробнее напишу Вам, но ***** только не теперь.

_____________________________________

* Зачеркнута запятая.
**Сверху вписано «вообще».
***Сверху вписано «она».
****Слово «глазах» зачёркнуто.
*****Вписано «но»

№.4. Хасэгава Т. -  Б.Д. Оржиху
[Токио, после марта 1907 г.]

Многоуважаемый
Г-н Оржих!

         Получил памфлет д-ра Русселя и портрет. Очень благодарен за высылку. Читал Ваши объявления, вполне сочувствую Вашему новому предприятию; так и следовало бы делать с самого начала. Только советую Вам обратить внимание на переводы Вашего японского помощника. Он очень странно переводит, если судить по тому объявлению, которое напечатано рядом с русским подлинником и английским переводом. Напр. в первом объявлении второй пункт так переведен (очевидно с английского):

        2. Бесплатную рассылку книг, периодических изданий и* …(не знаю, как перевести это по-русски). Но дело не в этой последней части перевода, а в первой. Разве Вы берете на себя бесплатную рассылку книг и т.д.?

        Во втором объяснении по-русски так написано: отсутствие точных данных, знакомящих путешественников и коммерческий мир с промышленным прогрессом Японии…**; а переведено так: помещать точные известия о торгово-промышленном прогрессе Японии и т.д., ведя справку у тех отдельных лиц и групп лиц (по-японски, группы лиц (дантаи) *** означают общества, ассоциации или клубы ****), которые лично знакомы с таковым.

         Ваш переводчик не понимает даже различия между словами: знакомящий и знакомый.

         Я, конечно, лично ничего не имею против Вашего переводчика, даже не знаю, кто он такой, как его зовут, и потому вовсе не желаю, чтобы он лишился своего места, но не могу не указать на его недобросовестности, так как желаю, искренно желаю Вам успеха в Вашем новом предприятии, на которое Вы может быть  налагаете последнюю надежду. Но я не хочу нажить себе личного врага и потому прошу вас, чтобы Вы не ссылались на меня, если хотите сделать замечание Вашему помощнику.

          Я теперь очень занят; некогда озаботиться о правильности моего русского языка, но надеюсь, Вы поймете меня, хотя я пишу ломанным языком*****.

Пока привет Вам.
Ваш Т. Хасегава.

P.S. Не можете ли Вы указать мне на самый лучший ****** русский литературный журнал. Я хочу выписать его из России.

            Кстати, сейчас Вы принимаете заказы на новые книги и периодические издания, которые выпущены в России?

_______________________________

*Опущена английская фраза  в связи с неразборчивостью текста  – Г.Д.
**Авторское многоточие.
*** Сверху вписано «дантаи» в скобках.
****Первоначальное слово «лиги» зачеркнуто и вписано «клубы».
*****Перед словом «ломанным» зачеркнуто слово «довольно».
******Слово «журнал» первоначально было написано после слова «лучший».

№ 5. Хасэгава Т. -  Б.Д. Оржиху

 

Многоуважаемый
г-н Оржих !

Получил я Ваш альбом вчера вечером. Если откровенно сказать, обрадовал меня не столько альбом, сколько то, что Вы его прислали: наконец то вспомнили обо мне! Я даже начал было думать, что Вас более нет в Нагасаках, и что очень возможно, что

Вы уже  переехали*, напр., в Маниллу; так давно от Вас ничего не было слышно. И вдруг сюрприз. Очень, очень рад ему. Но я вижу, что издание не дешевое; совестно же мне получить его даром. Позвольте мне заплатить. Сколько он, альбом-то, стоит?

           Как идет Ваше дело? Хорошо раскупаются Ваши издания? Мне кажется, что Вы мало используете Ваше положение**, т.е. постоянное жительство в «стране маленьких людей». Вы бы издавали что-нибудь из японской беллетристики. Кажется, я  уже Вам послал рассказы Д-ра Мори. Если хотите, могу послать Вам еще несколько английских переводов других авторов. Правда, их немного, но все же есть. Напр.:
            - Исповедь мужа (1 и 11 части уже переведены на английский).

            - Биография Таико (исторический роман. Если не ошибаюсь, только 1 часть переведена на английский).

            - Сборник старинных японских водевилей.

Кроме этих есть еще одна повесть, которая наделала много шуму в своё время. Заглавие ея «Кукушка». Но, кажется, она уже переведена на русский.

           Недавно получил письмо от Пилсудского. Он пишет, что женился на какой то своей приятельнице с детства, что намерены оба переехать в Россию. Впрочем, он может быть написал и Вам?

          Кстати, где теперь Д-р Кирилов, – тот Д-р Кирилов, который посидел? Если Вам известно, где он, пожалуйста, пришлите мне его адрес. Я хочу написать ему.

Пока привет Вам
Весь Ваш Т. Хасегава

24 октября  [1907 года].

_______________________________
* Перед словом «переехали» зачеркнута фраза «покинули нас и».
** Авторское подстрочное примечание – «Не так говорят? Не понятно? Я этим хотел сказать, что мало пользы Вы извлекаете из… (конец строки отсутствует).

П Р И М Е Ч А Н И Я

 
№ 1. Публикуется  впервые  (ГАРФ. Ф. 5825. Оп. 1. Д. 185. Л. 92, 93). Автограф.

Письмо написано на офисном бланке газеты «Токио Асахи Симбун» – 4, Takiyama-Cho. Kyobashi-Ku. Tokio. Каким-то образом связано с посещением Фтабатэя С. Б.Пилсудским, когда обсуждался вопрос о продаже плантации Русселя в Гонолулу для создания фонда  помощи русским эмигрантам. Просьба автора письма касалась трех  нелегальных изданий (автор называет их журналами, хотя это были газеты) – «Искра», первая российская марксистская газета выходила в 1900-1905 гг.; - «Новая жизнь», ежедневная политическая газета, близкая к левому крылу партии кадетов, выходила в СПб. в 1904-1906 гг., затем некоторое время называлась «Товарищ» и прекратила существование. Редактор – поэт Н.М. Минский, близкий к Максиму Горькому; - «Революционная Россия», нелегальная газета партии эсеров выходила в 1900-1905 гг. Редакторы М.Р. Гоц и В.М. Чернов. Печаталась в Женеве.

 
№ 2. Публикуется впервые  (ГАРФ. Ф. 6317. Оп. 1. Д. 74.  Л. 242, об.). Почтовая открытка. Автограф.

Датируется по содержанию. Письмо свидетельствует об активной переводческой работе Фтабатэя и его живом интересе к новинкам русской литературы.

Поливанов Петр Сергеевич, народоволец, политический эмигрант. Его рассказ «Кончился», посвященный товарищам – заключенным Петропавловской крепости, был переведен Фтабатэем С. в феврале 1907 г. В письме речь идет, видимо, о журнале «Сэкай фудзи», где был напечатан перевод рассказа Поливанова.

Плоский  Эдмунд (1860-1942), польский революционер, один из организаторов партии «Великий  Пролетариат». Окончил Петербургский  университет. За участие в революционном движении в 1883 г. приговорен к 16 годам сахалинской каторги. С 1897 г. жил в Приморье, в 1906 г. эмигрировал в Японию. В 1907 г. возвратился в Польшу.

Хасэгава  Т. ссылается на письмо Б. Пилсудского от 21 ноября 1906 г.

«Вы много обяжете меня, если Вы вышлете мне новые номера «Знания»… – название книгоиздательского товарищества, существовавшего в СПб. в 1898-1913 гг (основано К.П. Пятницким и др.) для просветительских целей. В 1900 г. в «З.» вступил М. Горький в качестве идейного руководителя, редактора и одного из основных авторов. Преобразовывается в издательство  художественной литературы реалистического, антидекадентского направления, рассчитанной на широкие демократические круги читателей. Были напечатаны отдельные произведения и собрания сочинений А. Куприна, Л. Андреева, И. Бунина, Скитальца, А. Серафимовича, М. Пришвина и др., многих зарубежных авторов. В 1904-1913 гг. было издано 40 «Сборников Тов-ва «Знание».

 
№ 3. Публикуется впервые  (ГАРФ. Ф. 6317. Оп. 1. Д. 43. Л. 15, 16.). Автограф.

Дата отсутствует, можно предположить, что  написано в конце 1906 г. или в начале следующего года.

Куропаткин Алексей Николаевич (1845-1898) – генерал-адъютант, генерал от инфантерии, военный министр императора Николая II (1898–1904), главнокомандующий войсками Манчжурской армии, (1904–1905),  член Государственного Совета (1906). Автор  «Отчета о деятельности русской армии во время Русско-Японской войны». Т. 1–4. СПб.,1906 г. («Сражение под Ляо-яном», «Сражение на р.Шахе», «Сражение под Мукденом», «Итоги войны»). Граф Витте в своей «Вынужденной рецензии по поводу отчета генерал-адъютанта Куропаткина о войне с Японией» в июне 1909 г. писал, что отчет был секретным, но «за границей стали появляться в переводной прессе извлечения из него – большая часть выводов Куропаткина сделалась общим достоянием».


№ 4. Публикуется впервые (ГАРФ. Ф. 6317. Оп. 1. Д. 43. Л. 17, 18). Автограф.

Письмо без даты. Поскольку речь идет о новом деле Б.Д. Оржиха, то письмо могло быть написано после марта 1907 г., когда газета «Воля», которую издавал в то время  Оржих, перестала выходить.

Памфлет  д-ра Русселя – возможно, имеется в виду разоблачительный очерк Н. Русселя, направленный против первых лиц русской православной церкви на Дальнем Востоке («Былое», № 6\18 июнь 1907, статья «Гавайский сенатор» с портретом Русселя).

 

№ 5. Публикуется впервые (ГАРФ. Ф. 6317. Оп. 1. Д. 43. Л. 21, об.). Автограф.

В дате автором не указан год, который установлен по упоминанию письма Б. Пилсудского от 9 сентября 1907 г. В подлиннике звёздочкой выделено авторское подстрочное примечание.

Автор благодарит за присылку альбома – скорее всего, речь идет об «Альбоме борцов за свободу…», выпущенном издательством «Воля» в октябре 1907 г. в Нагасаке. После прекращения издания газеты типография продолжала издавать пропагандистскую литературу, сборники стихов политэмигрантов и т.п. Хасэгава с неподдельной искренностью пытается помочь редактору «остаться на плаву», дает дельные советы – не только политикой жив человек; выражает радость, уяснив, что Оржих  не покидал Японии.

Д-р Мори Огаи (1862–1922) – японский писатель, один из зачинателей романтизма в японской литературе. «Танцовщица» вышла в 1890 г., в 1909 г. вышла повесть «Vita Sexualis», в 1913 г. – «Дикий гусь». «Танцовщица» будет напечатана Л. Подпахом в «Востоке» (Иокогама). Б. Пилсудский неодобрительно отозвался о «Танцовщице» и не взял рассказ для перевода.

Роман «Признание мужа» принадлежал перу японского  писателя Киносита Наоэ, у Б. Пилсудского было намерение  опубликовать его.

В отношении других произведений японской литературы, перечисленных автором письма, каких-либо дополнительных сведений установить не удалось.

«Тот Д-р Кирилов, который посидел…» – известный на Дальнем Востоке врач и общественный деятель Николай Васильевич Кирилов, действительно, «посидел» под арестом во Владивостоке в 1906 г. за политическую пропаганду; осужден к 1,5 годам тюрьмы, но был отпущен.

 

Подготовка текста и публикация Г.И. Дударец.