Заключительная тетрадь Б.О.
Пилсудского
из архива Е. А. Крейновича
Последние записи
нивхских песен из архива Е. А. Крейновича,
собранные Б.О.
Пилсудским на Севере Сахалина в декабре 1893 года, январе,
феврале и марте 1894 года, представляют собой необработанный, вероятно,
черновой материал, в большинстве своем с частичным подстрочным
переводом на русский язык. Здесь помимо лирических песен
любовного содержания «алхтунд» записаны колыбельная, настунд –
импровизированная героическое сказание, песня «Мать ругает сына» и
«Килин Тыльгунд». Последний текст, вероятно, эвенкийского сказания на
нивхском языке, приведен без перевода на русский язык. В большинстве
своем тексты относятся к разряду современных песен. Герои некоторых
песен упоминаются в текстах предыдущих тетрадей. Например, Тылинызьна
[1], Ёкон (Окон) [2], Охдзё [3]. Возможно, публикуемые песни являются
вариантами ранее изданных.
Среди исполнителей
песен встречаются имена постоянных «учителей» Бронислава
Пилсудского: Чурка, Коиныт, Чубук, Юскун, Повыськ. Некоторые
образцы нивхского фольклора в их импровизации опубликованы в предыдущих
изданиях «Известий Института наследия
Бронислава Пилсудского»[4]. Встречаются новые имена информантов:
жена Юскуна, Муhин, Аин-гиляк из Адо-Тыми, Люмр. О работе с ними в этот
период Бронислав
Осипович упоминает в своих письмах к Л. Я. Штернбергу:
«Мои занятия с гиляками
продвинулись: сказок гораздо больше и слов много новых … Ведь они
работают. Уж если явятся, то замучаю их, так как стараюсь уж
воспользоваться ими как можно больше». «Если бы было лето, то мог бы вести
беседы на дворе; придется пока записывать более умеренно и не так часто»
[5].
Записи выполнены
на отдельных листах белой бумаги. На каждом листе в верхнем углу оттиск
овальной формы "Товарищество Дитятовского". Тексты записаны с обеих
сторон листа черными чернилами в строку на нивхском языке с частичным
подстрочным переводом на русский язык рукой Б. О. Пилсудского
Некоторые песни без окончания. По краям листа оставлены поля для
заметок и расшифровок незнакомых нивхских слов, имен, фиксации даты
записи. В отдельных текстах сделаны дополнительные переводы на русский
язык рукой Е.
А Крейновича. простым карандашом, чернилами, во многие слова
внесены исправления, что затрудняло расшифровку записей. Листы
расположены не в хронологическом порядке. На обложке из белого ватмана,
обернутого самодельной папкой из белого картона скоросшивателя рукой Е.А Крейновича
выполнена надпись «Не обработано.
Б. Пилсудский. Записи, очень трудные для восстановления. Очевидно, они
записаны не от певцов и не от сказителей. Полной копии нет. Отдельные
листки с восстановл. (?) текстом лежат тут же».
Песни публикуются
в измененном Брониславом
Осиповичем варианте. Знак вопроса в фигурных скобках поставлен
на месте нерасшифрованных слов.
* Ниткук Елена
Сергеевна – заведующая отделом истории Сахалинского
областного краеведческого музея.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1]. Пилсудский Б.О.
Гиляцкие песни
современные // Известия Института
наследия Бронислава Пилсудского. № 4. Южно-Сахалинск, 2000. С.
7, 8 (текст на нивхском языке), 12, 13 (перевод).
[2]. Пилсудский Б.О.
Тетрадь №
5 // Известия Института
наследия Бронислава Пилсудского. № 6. Южно-Сахалинск, 2002. С. 9.
[3]. Пилсудский Б.О.
Тетрадь № 5
// Известия Института наследия
Бронислава Пилсудского. № 6. Южно-Сахалинск, 2002. С. 9; Пилсудский Б.О..
Гиляцкие песни
современные // Известия Института
наследия Бронислава Пилсудского. №8. Южно-Сахалинск. 2004. С. 9.
[4]. Пилсудский Б.О.
Тетрадь № 7
// Известия Института наследия
Бронислава Пилсудского. № 9. Южно-Сахалинск. 2005. С. 6-11, 16; Пилсудский Б.О.
Тетрадь №
8 // Известия Института
наследия Бронислава Пилсудского. № 10. Южно-Сахалинск., 2006. С.
7-13.
[5]. Пилсудский Бронислав.
«Дорогой Лев Яковлевич…» (Письма Л.Я. Штернбергу. 1893-1917 гг.).
Южно-Сахалинск, 1996. С. 59, 73.
E. Nitkuk
Last B.
Pilsudski’s notebook from E. A. Kreinovich Archives
(Summary)
Last records of
Nivkh songs collected by B. Pilsudski in Northern Sakhalin in December
1893, January, February and March 1894 from E. A. Kreinovich Archives
of the SSRM funds, are unpolished, maybe rough material, mainly having
partial translation into Russian word for word. Here besides lyric
songs in genre Alkhtund with amorous context there recorded one
lullaby, an improvised heroic legend Nastund, the song “Mother Abuse
His Son”, as well the Kilin Tylgund. Last text probably represents an
Evenk story in Nivkh language and is written without translation into
Russian. Most texts are a part of contemporary songs. It is possible
that some publishing songs are variations of earlier issued ones.