Гизо Осами

УЕПЕКЕРЕ РЕКИ ЧИТОСЕ

Тринадцать историй из страны айнов

Лисий хвост

     В низовьях реки жила лисичка. Однажды, гуляя по берегу, она нашла рыбу. Схватив её, лисичка быстро побежала домой. По дороге она встретила старого лиса, отдыхавшего под деревом.
- Не могла бы ты поделиться со мной рыбой? – спросил старый лис.
- Я ничего не ел с самого утра.
      Лисичка, живущая в низовьях реки, отдала половину своей находки старому лису. Старый лис мигом проглотил рыбу, а потом сказал:
- Я хочу отблагодарить тебя и расскажу нечто важное. За морем есть дворец самурая Матсумаэ. Он полон невиданных сокровищ. Тебе нужно лишь дотянуться хвостом до замка. Дело в том, что хвост такой старой лисы как я может вытянуться только на длину стебля камыша. Хвост же такой молодой лисы как ты, сможет вытянуться настолько, насколько ты захочешь, – произнеся это, старый лис удалился.
- Неужели это правда? – подумала лисичка, живущая в низовьях реки, пытаясь вытянуть свой хвост. И в самом деле, её хвост начал потихоньку вытягиваться. Он пересёк шесть гор и морей, и, наконец, дотянулся до замка Мацумаэ.
        Господин самурай Матсумаэ увидел лисий хвост и сказал:
- Какая крепкая веревка. Эй, слуги, повесьте на эту верёвку нашу самую красивую одежду с золотыми и серебряными рукавами и просушите её!
        Великолепные одежды самого самурая, платья его жены и дочери были вывешены на лисий хвост. Выждав немного, лисичка, живущая в низовьях реки, начала потихоньку втягивать свой хвост. Платья с золотыми рукавами и платья с серебряными рукавами пересекли шесть гор и морей, и все были сложены на том берегу реки, где стояла лисичка. Теперь она была богата.
        Прослышав об этом, жадная лиса, живущая в верховьях реки, пришла к лисичке, живущей в нижнем течении реки, и спросила:
- Как тебе удалось разбогатеть?
        И лисичка, живущая в нижнем течении реки, рассказала ей о том, как она стала такой богатой. Жадная лиса поспешила на берег реки и протянула свой хвост до замка Матсумаэ. Увидев лисий хвост, господин самурай сказал своим слугам:
- Взгляните-ка, это опять та же подозрительная верёвка!
- Ну-ка, привяжите-ка её! – приказал он слугам, и те привязали лисий хвост к дереву.
        Лиса, живущая в верхнем течении реки, попыталась быстро втянуть свой хвост. Но тщётно. Вскоре её хвост намок в море, и акула – божество моря откусила его. С ужасом посмотрела лиса, живущая в верховьях реки на свой хвост. Он стал теперь таким же коротким, как и хвост кролика. Плача, возвращалась она домой в верховья реки.

Маленькая стрела

         Давным-давно в верховьях реки Мамачи стояла небольшая деревушка. В этой деревне жили брат и сестра. Они были очень дружны. И хотя мальчик и девочка быстро росли и отличались крепким здоровьем, все-таки они были еще очень малы. Отец не разрешал сыну брать в руки нож – макири,  а мать не позволяла дочери прикасаться к иголке для шитья одежды. Этим двоим ещё только предстояло научиться пользоваться этими предметами.
          Как-то раз днем отец стал вырезать стрелы для охоты на оленей. Он тщательно срезал все сучки с бамбукового черенка. Мальчик, увидев это, решил сделать для себя охотничий лук. Он отломил маленькую ветку дерева. Отец натянул тетиву на лук сына, а затем срезал толстый черенок бамбука и изготовил из него стрелу.
          Мать, сидя у окна, чинила одежду. Дочка попросила отца сделать ей иголку для шитья. Папа взял кость лосося и проделал в ней ушко, так получилась иголка. От  стебля белокопытника [1] девочка оторвала волоконца, которые стали нитками, а листья растения послужили ей тканью. Из всего этого она сшила платье.
          В это время мальчик упражнялся в стрельбе из лука. Он стрелял в листья и стебли белокопытника. Когда ему это наскучило, он отправился к реке и выстрелил в лягушку, сидящую на берегу. Лягушка очень испугалась и прыгнула в воду, а стрела упала в реку.
          В ту ночь произошло удивительное событие. С наступлением темноты к дому подошли разбойники. Они хотели убить всех, кто жил в доме и украсть их вещи. У каждого бандита в руках был большой меч. Они тихо приблизились к дому. Тут главарь банды сказал:
- Эй, посмотрите, что это такое большое висит возле дома?
- Это огромное платье, господин. Беда, мы попали в дом великана, - ответил один из разбойников. А это родители повесили сшитое дочерью платье на улице.
         Тут лягушка прыгнула в реку. Этот звук удивил разбойников, они оглянулись и посмотрели на воду. В воде они увидели стрелу мальчика. Главарь заметил:
- Это бамбуковая палочка для еды. Тот, кто ест этой палочкой – непростой человек. Это, должно быть, чудовище!
         В этот момент на ветру закачались листья белокопытника. Разбойникам показалось, что они окружены чудовищами. Дело в том, что отверстия, проделанные в листьях стрелами мальчика, отбрасывали тени, напоминавшие чудищ. Разбойники испугались до смерти и быстро убежали.  
Женщина-цикада
- Ох, какой же шум!
         - Этот плач не прекращается ни днём, ни ночью! – жаловались друг другу божества, закрывая уши руками.
         Внизу, насколько можно было видеть сквозь облака и тучи, плывущие по небу, расстилался безбрежный океан.
- Взгляните, это же дом! – сказал божество-великан, указывая на едва различимое пятно в океане.
- Да это старушка. Она сидит на крыше дома и плачет, – добавил божество-карлик.
        Цунами, что пришло из океана, смыло деревню и всех её жителей. Старушка уже была готова расстаться с жизнью, но божества неба не дали ей погибнуть в водах океана, забрав к себе на небо. Но и на небе женщина плакала и плакала. Божества собрались на совет.
- Может быть, она плачет оттого, что хочет вернуться в мир людей? – предположил божество-великан.
- Возможно, она перестанет плакать, если мы превратим её в другое существо, – предложил тут божество-карлик.
        И божества превратили женщину в цикаду. И стала старушка цикадой.
       - Летом ты сможешь жить на земле среди людей, – сказал божество-великан.
- А зимой будешь возвращаться к нам, на небо, – добавил божество-карлик.
         Старушка, теперь уже цикада, последовала этому совету. Когда наступали холода, она возвращалась на небо к божествам, но при этом женщина продолжала плакать. Божества уже не знали, что делать. Наконец, Айона, бог, который отвечал за земную жизнь, сказал старушке:
- Отныне ты будешь плакать только летом, в ясные дни, но в пасмурные дни и зимой ты плакать не должна.
        С тех пор цикада кричит только в жаркие, солнечные дни лета.
Большой горшок из Ранкоши
        Давным-давно, у жителей деревни Ранкоши, что располагалась в верховьях реки Читосе, имелся большой горшок. Он  был наполовину зарыт в землю. Внутри горшка всегда лежали листья. Но вот однажды жители деревни обнаружили, что горшок опустел, листья из него исчезли. Люди были очень обеспокоены. Они подумали, что злой дух ужасной болезни забрал их листья и большое несчастье ждёт их. Действительно, в тот год разразилась страшная засуха. Река обмелела.
        Девочка по имени Анукайо перешла реку и отправилась в лес. В лесу она нашла ржавый горшок. Он был абсолютно пуст, внутри не было ни единого листочка. Недалеко от этого места стоял большой дом. Никто из жителей деревни никогда не рассказывал ей об этом доме. Анукайо остановилась. Тут к ней подошёл старик в красивых одеждах. В руках он держал только что выловленного лосося. Анукайо уже хотела бежать, но мужчина обратился к ней со словами:
- Почему бы тебе не помочь мне отчистить этот горшок от ржавчины?  
        Шестьдесят раз сходила Анукайо к реке за водой и шестьдесят раз тёрла она горшок листьями. Наконец он засиял так, как будто был сделан из золота или серебра.
- Принеси воды, чтобы я смог сварить лосося! – приказал старик.
- Может мне нарвать и лука, чтобы сварить его с рыбой? – спросила Анукайо.
- Нет, нет, не нужно! – закричал мужчина.
       Тут девочка вспомнила, как жители деревни говорили, будто бы дух болезни ненавидит вкус и запах лука, что едят айны. Анукайо отправилась к реке за водой. На обратном пути она всё-таки сорвала несколько пёрышек лука и спрятала их в рукав своего халата. Тайно бросила она пёрышки лука в кипящую воду. Старик сварил рыбу и предложил девочке:
- Поешь со мной.
       После того как Анукайо наелась, ей очень захотелось спать, и она быстро уснула. Когда девочка проснулась, был уже вечер. Большой дом исчез. Старика тоже нигде не было видно. Начищенный горшок снова стал  старым и ржавым. Листьев в горшке не было. Но с тех пор  деревню Ранкоши больше никогда не посещала ужасная болезнь.

Девочка и луна

        Давным-давно жила-была девочка. Она очень не любила ходить за водой, хотя это была её обязанность – приносить в дом свежую воду из ручья.
        Однажды пошла девочка по воду и исчезла. Домой она больше не вернулась. Её мама забеспокоилась и пошла к реке искать свою дочь. В реке жили разные рыбы: и елец, и толстолоб, и форель, и лосось. Самой уважаемой и высоко ценимой рыбой считался лосось. Люди называли его «восхитительной рыбой» и «рыбой богов». Мать стала расспрашивать рыб, что плавали в реке:
- Вы, случаем, не видели моего ребёнка? Может быть, вы видели девочку, что приходила к реке за водой?
        Тут елец спросил её:
- А что говорила твоя дочь о краешке очага?
       Женщина вспомнила, что дочь говорила:
- Какая хорошая жизнь – быть краешком очага! Ты только и делаешь, что всё время греешь у огня спину!
       Рыба-толстолоб сказала:
- Твоя дочь – лентяйка! Верно?
       Елец снова спросил мать:
- А что твоя дочь говорила о стойке, что подпирает дом?
- Она сказала, что хотела бы быть стойкой. Ведь стойке не нужно носить воду. Она просто стоит целый день, упираясь в другие подпорки, – ответила женщина.
       Рыба-толстолоб повторила:
- Твоя дочь – лентяйка! Верно? И большая рыба, подплыв, сказала:
- Я не скажу тебе, где твоя дочь. Ты всё время жалуешься, что моё мясо слишком костлявое!
       А форель при этом добавила:
- Я тоже не скажу тебе, где твоя дочь. Ты говоришь, что мое мясо – невкусное. И ещё она сказала:
- Ты всегда повторяешь, что когда я становлюсь старше, то мое мясо пахнет гнилью.
       Но тут проплывал лосось. Он успокоил мать:
- Я скажу тебе, где сейчас твоя дочь. Ты всегда хорошо со мной обращаешься, хвалишь меня. Твоя дочь отправилась на луну. Она сказала, что хотела бы стать луной.
       Тебе, луна, не нужно ходить за водой на реку. Ты только и делаешь, что лежишь себе в небе. Так она сказала, – передал лосось слова девочки.
- Что еще говорила моя дочь? – спросила мать.
- Твоя дочь жаловалась, что должна делать всю работу по дому,- ответил лосось.
- И ещё она сказала, что ненавидит ходить за водой. Посмотри теперь на луну. Луна забрала твою дочь к себе, наказав её за лень.
       Мать девочки огорчилась, услышав это. Она посмотрела на небо. Там она увидела девичий силуэт, несущий воду.   
Крабы-божества

       Давным-давно в реке Читосе жил злой дух – чудовище по имени Паучи. Когда айны отправлялись на рыбалку, чудовище, превратившись в прекрасную женщину, следовал за ними. Если рыбаки не замечали приближающегося Паучи вовремя, то он нападал на лодки айнов, переворачивал их и топил людей в водах реки. Об этом прослышал человек, по имени Пояумбе. Он решил, что должен убить чудовище.
       Пояумбе обладал силой шестисот мужчин и мог сражаться шестьюстами мечами. Из Эбецу, что стоит на реке Читосе, пришел он в Комака, чтобы убить чудовище. Течение реки близ Комака было быстрым, а берега – глинистыми. По берегам реки Читосе в своих норках жило множество крабов-божеств.     
       Крабы-божества услышали ужасный грохот. Это был шум сражения, что шло между Пояумбе и чудовищем. Темные тучи закрыли небо, сверкали молнии, но плохая погода не могла  помешать битве. Силы Пояумбе были уже на исходе, а злой дух, напротив, был ещё очень силен. И крабы-божества решили помочь Пояумбе, они помнили, как Паучи топтал и давил их. Крабы выползли из своих норок, окружили чудовище и попытались вскарабкаться на него. Но Паучи смахнул их с себя, как капли воды. Однако некоторым крабам всё же удалось удержаться на теле чудовища.  Они добрались до его носа и глаз, и стали щипать их своими клешнями-ножницами. Наконец, злой дух не выдержал и бросился бежать вверх по реке. Здесь, в верховьях реки, божество-паук и божество-форель помогли Пояумбе.
         Злой дух всё бежал и бежал вверх по реке и добежал до озера Шикотцу. Пояумбе почти настиг его, но Паучи добрался до вершины горы Торумаэ и спрятался в пещере. Пояумбе поднялся на гору, которая была такой высокой, что закрывала собой океан. Куском скалы завалил он вход в пещеру.
         С тех пор  айны больше не боялись рыбачить на реке Читосе, это стало совершенно безопасным делом.  Иногда над горой Торумаэ поднимается дым. Некоторые говорят, что это дышит злой дух, живущий в горе. Иные утверждают, что водопад у реки Читосе появился именно тогда, когда Пояумбе растоптал скалу, преследуя монстра.

Соломенная лодка

        В давние времена в озере Шикотцу водилось много рыбы кунджи [2]. Считалось, что эта рыба принадлежит божеству по имени Окикуруми. Тех, кто пытался украсть кунджу, Окикуруми наказывал. Он отсылал этих людей в дальнюю страну, где не было ни единой живой души: ни человека, ни птицы.

      Возле озера Шикотцу жили отец и сын. Однажды утром, выйдя на берег озера, мальчик увидел много рыбы. Божества Волны-Перекатывающий Мальчик  и Волны-Перекатывающая Девочка, охраняющие и оберегающие озеро были обеспокоены большим количеством рыбы, расплодившейся в его водах. Они вызвали высокие волны, и те выбросили на берег много кунджи. Обрадованный такой удачей, мальчик собрал рыбу и вернулся с ней домой. И лиса, слуга лиса-божества, тоже собрала выброшенную рыбу и взяла её себе.
        Окикуруми, увидя это, очень разозлился.
- Кто украл мою рыбу? – спросил он.
        Мальчик сделал вид, что ничего не знает, но лис-божество не смог скрыть случившегося. Он взял всю вину за проступок своего слуги на себя. И было решено, что лис-божество должен отправиться в страну где не было ни единой живой души: ни человека, ни птицы.
         Лис-божество насобирал соломы и сделал из неё лодку. Он спустил лодку на воду озера Шикотцу. Лис изготовил из соломы шестьдесят айнов и посадил их на одну сторону лодки, на другую же сторону он усадил шестьдесят соломенных японцев. Это были гребцы, сам же он сел за руль.
         Покинув озеро, лодка отправилась вниз по реке Читосе. Божество, охраняющее берег, стало уговаривать лиса:
- Ты бы извинился, ведь Окикуруми не злопамятен, он не может долго сердиться..
         Но лис-божество не послушал этого совета и продолжил свой путь к устью реки Исикари, и, наконец, достиг океана. Когда же Лис-божество приблизился к берегам Сахалина, то ветер вдруг поменял направление, пошёл сильный дождь. Лодку стало быстро сносить течением в обратном направлении.
         Соломенные гребцы так устали, что попадали на дно лодки замертво. В конце концов, соломенная лодка затонула. Лис-божество потерял сознание, и течением его вынесло на берег реки Исикари. Здесь божество берега спасло лиса, ведь тот был хорошим божеством и всегда помогал жителям деревни, расположенной в этой местности. Придя в себя, лис отправился домой. Там мальчик, который собрал кунджу с берега озера, извинился перед лисом.
         Выслушав всю историю от начала до конца, Окикуруми сменил гнев на милость. Он понял, что виноваты были божества Волны-Перекатывающий Мальчик и Волны-Перекатывающая Девочка, которые вызвали высокие волны и выбросили рыбу из озера. С тех пор люди и лисы могли ловить кунджу в озере Шикотцу.

Золотое копьё

        Давным-давно возле деревни Читосе жила семья спустившихся на землю божеств. Внешне они ничем не отличались от людей. Как и люди, они усердно трудились, но одно должны были соблюдать строго – умерев на земле, они обязаны были вернуться на небеса, и вновь принять божественный облик.
         Брат и сестра поселились на берегу реки Читосе. Их родители, отец и мать, жили на земле ещё в те времена, когда их лодка, которую они сами построили, была  совсем новой. Но сейчас их не было с детьми, они уже вернулись на небеса, став божествами. Однако считалось, что родители наблюдают за мальчиком и девочкой и защищают их. Однажды сестра отправилась в горы за клубеньками сараны [3], а брат в это время остался дома. Он стал вырезать ножом игрушечный лук и стрелы, оттачивая свое мастерство в изготовлении разных приспособлений и инструментов.
         Вдруг мальчик заметил на полке, где лежали самые ценные вещи их семьи, золотое копьё. Здесь же лежали и золотые доспехи. Ему захотелось их примерить. Доспехи оказались великоваты, а  копьё  было таким тяжелым, что он  едва мог удержать его двумя руками. Несмотря на это, мальчик был доволен собой и ощущал себя в этих одеждах и с этим копьем настоящим мужчиной.
         Он отправился вдоль реки до озера Шикотцу, где жил большой лосось – господин Кунджа [4]. Сам мальчик никогда не видел господина Кунджу, но много раз слышал о нём от сестры. Та рассказывала брату, что господин Кунджа погубил их родителей, и мальчик подумал, что сейчас у него появилась возможность победить злого лосося.
         Давным-давно, когда мальчик был ещё совсем маленьким, его отец пошел на озеро Шикотцу в надежде поймать огромную рыбу. Господин Кунджа был такой большой, что его тело заняло почти всё озеро. Головой он упирался в его дальний берег, хвост же лежал на противоположном берегу озера. Отец бросил в господина Кунджу копьё, к которому была привязана верёвка. Господин Кунджа дёрнулся с такой силой, что отец едва устоял на ногах. Он попытался вытащить лосося на берег, но господин Кунджа с силой потянул отца за собой в воду. Они тянули друг друга шесть раз. Вскоре прибежала мать и перерезала веревку, удерживавшую копье. Отец был изнурен борьбой с огромной рыбой, без сил упал он на берегу озера и  умер, вернувшись сразу в мир божеств. Вскоре и мать последовала за отцом, взяв с дочери слово, обязательно рассказать сыну  историю борьбы их отца с господином Кунджой.
          Тем временем мальчик всё шёл и шёл. Он пересёк шесть долин и преодолел шесть гор, промчался сквозь леса и поля, и, наконец, добрался до озера Шикотцу.
          Голова господина Кунджи лежала у противоположного берега озера, живот – посередине, а хвост на той стороне, где стоял мальчик. Лосось медленно двигался. Берега озера были изрыты глубокими канавами. Это были следы, оставшиеся от ударов господина Кунджи. Мальчик высоко поднял копьё и вонзил его в тело огромного лосося, крепко держа в руках верёвку, к которой оно было привязано. Господин Кунджа скорчился от боли, а верёвка, привязанная к копью, натянулась как тетива лука. Мальчика резко потянуло в воду, но он  крепко упёрся в землю ногами, закрыл глаза, и, собрав всю свою силу, дёрнул верёвку. Он смог вытащить лосося на берег, но господин Кунджа, изогнув своё большое тело, вернулся в озеро. И теперь уже мальчик оказался в воде и почти захлебнулся в ней.
       В это время его сестра собирала в горах корни сараны. Ей показалось, что она услышала  из глубины леса голос брата.
- Помоги, сестра, помоги! – кричал её брат.
       Сестра поспешила на голос. Она пересекла шесть долин и преодолела шесть гор. Когда девочка добралась до озера Шикотцу, то увидела, что господину Кундже осталось сделать последнее движение, и её брат скроется под водой. Сестра бросилась на помощь брату. Но, несмотря на все их усилия, дети уже почти были затянуты на глубину озера.
       Тут сестра закричала:
- Вуу-и! – так она звала на подмогу богов.
- Отец, твой сын уже почти проиграл битву с этим презренным Кунджой. Помоги нам!
       Внезапно, высоко в небе, появилась чёрная туча. Она стало быстро опускаться над озером. Едва коснувшись земли, туча тут же разделилась на две части. Из одной из этих частей появился отец, который был теперь божеством, и уже втроем они стали сражаться с господином Кунджей. Шесть раз ночь сменяла день, и шесть раз день сменялся ночью. Наконец, отец и дети вытащили господина Кунджу на берег. Мальчик достал из-за пояса нож и разрезал господина Кунджу на шесть частей, а потом еще каждую часть поделил на несколько маленьких кусочков.
       Когда он бросил эти кусочки в озеро, то самые маленькие из них вдруг превратились в маленьких лососей, а те, которые были побольше – в больших лососей, и все они начали дружно плавать в озере. За большими лососями следовали рыбы средних размеров, а за ними – совсем маленькие. Они образовали ровную линию, плавая по озеру.
Тут отец сказал:
- Брось в озеро самый большой кусок, какой у тебя есть. Этот кусок станет господином Кунджой. Привяжи его к трем золотым столбам, за голову, живот и хвост. Если ты сделаешь всё так, как я тебе сказал, то рыба больше никогда не будет жестокой.
        Как только он произнес эти слова, вторая часть тучи опустилась на землю и окутала отца, вознеся его высоко в небо.
Кролик-король

        Давным-давно, недалеко от заросшего камышом пруда Отасу, жил мальчик по имени Нисей. Дом Нисея был единственным в той округе. Перед болотом высилась гора Маои. Друзьями Нисея были только звери, жившие в зарослях камыша – олень, ворон и форель.
        Как то утром пошел снег и все вокруг болота стало белым: и земля и гора.
- Пойдем-ка навестим Тетцугоро, пока не началась метель. Да не забудь прихватить подарок, – предложил отец Нисею. Тетцугоро был единственным другом – человеком Нисея.
        Дом, в котором жил Тетцугоро, стоял на берегу большой реки за горой Маои. Мама Нисея вышла проводить его и отца в дорогу.  Когда они плыли в своей лодке по пруду, то большая стая уток взлетела в небо.
-  На горе Маои живёт кролик, чьи следы больше медвежьих. Это король кроликов, - начал свой рассказ отец Нисея во время короткого отдыха. Нисей спросил:
- Папа, а ты когда-нибудь видел его?
- Нет, мне не довелось его увидеть, я даже никогда не видел его следов, но этот кролик – очень важное божество, он охраняет деревню, - ответил отец. И папа рассказал сыну, что когда-то все кролики были такими же большими, как и король кроликов. Они были даже больше оленей. Кролики бегали по полям и горам, оставляя огромные следы.
 - Но вскоре они стали маленькими, такими, какими мы видим их сейчас. Это произошло из-за того, что был среди них один озорник, который всё время ломал ради забавы ловушки. А эти ловушки принадлежали одному очень важному и могущественному человеку – Окикуруми, – продолжил свой рассказ отец.
   Озорной кролик был пойман. Окикуруми снял с него шкуру и порезал мясо на куски, намереваясь сварить его. Тут что-то отвлекло внимание Окикуруми, и в этот момент душа кролика превратилась в один из кусочков мяса и убежала. Окикуруми рассмеялся, и не стал преследовать её. С тех пор дети и внуки этого кролика стали маленькими.
- Папа, а король кроликов жив?
- Ты знаешь, я не уверен, но думаю, что все-таки он жив.
        Тут лодка причалила к берегу. Нисей и его отец прошли через заросли ивняка и камыша и вышли на тропинку. Она довела их до долины, расстилавшейся перед горой Маои. Когда они взобрались на вершину горы, то далеко внизу увидели дом Тетцугоро.
        Вдруг Нисей замер от удивления. Огромные следы, по-видимому, кролика-короля, тянулись настолько, насколько хватало взгляда.
Барсучок, который не вернулся

        Давным-давно в верхнем течении реки Читосе жил-был мальчик по имени Кусан. Он жил в том месте, где сейчас находится шлюз. И дружил Кусан с маленьким барсучком. Они часто играли вместе. Сначала Кусан искал барсучка, а тот прятался, потом наоборот, Кусан прятался в густой траве, а маленький барсучок должен был его искать. Так они и дружили. Маленький барсучок рос, обещая через некоторое время превратиться в большого и красивого барсука. Как-то, в один прекрасный день, барсучок должен был прийти поиграть с Кусаном, а затем вернуться домой, в горы, где, по-видимому, была его нора, но он не пришёл.
        Отец Кусана запретил мальчику ходить в горы. Он рассказал сыну, что в горах есть нора, которая ведёт в мир мёртвых. И еще он рассказал сыну, что мёртвые живут в том мире так же, как они жили и на земле, будучи живыми. Папа сказал, что каждый, кто посещал этот мир, вскоре призывался назад даже в том случае, если человеку удавалось вернуться в деревню живым.
        С приближением весны снег в горах стал плотнее и Кусан мог свободно гулять по снежному насту. Однажды мальчик не выдержал и отправился в горы на поиски своего друга – барсучка. Он пошёл по барсучьим следам и вскоре добрался до норы, где жил его приятель. Кусан попытался позвать барсучка, но никто ему не ответил. Тогда он стал отгребать снег от барсучьего жилища. Вход в нору был закрыт камнем. Отодвинув его, Кусан обнаружил широкий вход. Мальчик вошёл в нору и отправился на поиски барсучка, удаляясь от входа всё дальше и дальше. Наконец он дошёл до того места, где был выход из норы. Перед Кусаном лежал мир мёртвых или место, которое жители деревни называли «иной мир». Он увидел большую реку и множество людей. Они ловили сетью рыбу. На деревьях были листья, а трава вокруг была густой и сочной. В «ином» мире, в отличие от земного, царило лето.
      Кусан нашёл своего барсучка, лежащим в траве возле реки. Тот ждал, что рыбаки дадут ему немного свежей рыбки. Вдруг один старик, заметив Кусана, оставил толпу и подошёл к мальчику. Это был сосед, который умер в прошлом году.
- Кусан, быстро возвращайся домой. Я умер, потому что взял отсюда немного лука. Барсук умер, потому что тоже вернулся из этого мира в мир людей с рыбой. Я вижу соломинку на твоей одежде. Ты умрёшь, если вернёшься с ней домой, – сказал мужчина.
       Кусан сбросил соломинку и поспешил на выход. Он снова оказался на горе, что была возле реки Читосе. Мальчик больше никогда не видел барсучка, он не вернулся к Кусану, хотя тот и ждал своего друга.
        Кусан жил долго, но никогда и никому не рассказывал он о норе, ведущей в мир мертвых.
Божество Айона

        Однажды божеству Айоне в годы его молодости пришлось сражаться с чудовищем. Злой дух был очень силён и Айона вынужден был биться с ним в течение многих лет, прежде чем ему удалось одолеть чудовище.
        Эта битва утомила Айону, он попытался уцепиться за ветку дерева, что росло у подножья горы Торумаэ, но силы оставили его, он упал на землю и умер. Айона был божеством, поэтому его душа, покинув тело, приняла другой облик, и уже новый Айона спустился в низовья реки Читосе и реки Ю-футцу, пересёк устье реки Мукава и поднялся в верховья реки Сару.
        Добежав того места, где река разветвлялась, Айона взмыл сквозь плотные облака высоко в небо. Между тем в небе появилась какая-то точка. Это был ужасный волк-божество с огромной пастью. Казалось, что его сильные челюсти, острые зубы и большой красный язык готовы схватить и проглотить Айону.
        Айона очень испугался и быстро спустился с неба на землю. Он бежал по тропинке, которую заметил ранее.
        Божества, защищающие устья рек, развеселились, видя как Айона струсил. Они спросили:
- Что случилось с тем, кто так храбро сражался с чудовищем? Ты был послан с небес управлять жизнью на земле, а ты испугался всего лишь волка. Почему?      
        Но Айона не слышал божеств реки и продолжал в испуге бежать. Наконец он достиг  устья реки Мукава, затем отправился на реку Читосе и добежал до её истока. Оттуда он добрался до горы Торумаэ. Здесь он нашёл ту ветку, на которой пытался повиснуть и уселся на нее, чтобы всякий мог подумать, что это птичка.
        Волк-божество настиг Айону и попытался укусить своей огромной пастью и Айону, и  ветку на которой он сидел.  Айона упал с ветки, и опять, как это было раньше, его душа покинула тело. Но как только Айона ударился о землю, душа опять вернулась в его тело.
        Когда Айона пришел в себя, то увидел, что прекрасная девушка ухаживает за ним. На ней было надето великолепное шёлковое платье.
- Айона, – сказала она, – я дочь волка-божества. Небесные правители попросили меня заставить тебя вернуться на землю и управлять ею. Вот почему я скрылась под маской волка. Пожалуйста, прости меня.
        Красота девушки поразила Айону. Он женился на ней, и стали они жить в замке, что стоял в том месте, где разветвлялась река.
Коропоккуру

        Когда-то в нижнем течении реки Читосе было большое озеро. На берегу этого озера в полном одиночестве жила девушка. Каждый год, готовясь к зиме, они собирала в лесу ветки,  а в озере ловила рыбу и вялила её. Но в тот год ей удалось собрать лишь немного веток и поймать совсем мало рыбы.
        Девушка была очень опечалена этим и с тоской оглядывала озеро. Вдруг она услышала голос:
- Девушка, не печалься.
       Она оглянулась, но никого рядом не оказалось. На следующее утро на пороге своего дома она увидела вязанку хвороста и вязанку лосося. Но хворост был так тонок, что напоминал палочки для еды, а лосось так мал, что был похож на рыбу краснопёрку.
        А утром следующего дня на пороге её дома лежало уже две вязанки хвороста. Девушка внимательно оглядела всё вокруг. На одном из пеньков она заметила маленькую руку. Это была рука Коропоккуру.
       Коропоккуру был божеством, но таким маленьким, что мог даже спрятаться под листьями белокопытника. Говорили, что Коропоккуру всегда приходит на помощь тем, кто в ней нуждается, но были и те, кто поговаривал, что он мог сыграть с человеком и злую шутку.
        Девушка потихоньку приблизилась к пеньку и схватила Коропоккуру за руку. Она хотела отблагодарить этого гнома-божества. Коропоккуру больше не нужно было прятаться, и он появился перед девушкой.
- Милая девушка, – сказал гном, – я должен предупредить тебя об опасности. Дело в том, что если человеку доведётся увидеть меня, то он тотчас же становится несчастным. Единственное, что ты можешь сделать, чтобы избежать такой участи – это пойти со мной и поселиться в моей стране. Я приду и заберу тебя следующей весной. Пожалуйста, дождись меня.
- А где твоя страна? – спросила девушка.
- Она на другой стороне озера. До неё можно добраться за шесть дней и шесть ночей. Но на пути в мою страну лежит страна злых духов и каждый, кто отваживается пройти через неё, становится маленьким. Ты сама видишь, что и лосось, и хворост, и я – все стали маленькими.
        Следующей весной Коропоккуру, как и обещал, приплыл за девушкой на парусной лодке. По дороге обратно, когда лодка достигла середины озера, Коропоккуру стал выше ростом и превратился в красивого молодого человека. Озеро стало похоже на океан, и лодка плыла по нему шесть дней и шесть ночей. Наконец они прибыли в порт, что находился в устье реки. Здесь было много больших и красивых домов, но дом юноши был самым большим и самым красивым.
        Вечером молодой Коропоккуру съел половину того риса, который приготовила девушка, а вторую половину предложил ей. Девушка тоже съела свою половину риса. Это была их свадьба.
Потерявшийся барсучок

        В горах поспел виноград и отец-барсук, взобравшись на дерево, стал срывать одну кисть за другой, бросая их на землю. Там его жена-барсучиха и дети ели сорванные ягоды.
- Ну, теперь пойдёмте к реке и поймаем несколько лососей, – сказал отец-барсук, спустившись с дерева. Дети последовали за мамой и папой. У родителей было пятеро барсучат, но один из них  отстал от семьи. Дело в том, что он залез за виноградом на другое дерево, не сказав никому об этом.
        Отставший маленький барсучок спустился с дерева и заплакал. Он попытался догнать свою семью, но не знал куда идти и заблудился.  
        Барсучок остался совсем один. Когда он был голоден, то копал червяков и ловил в реке маленьких раков. Спал барсучок под деревьями. Но день ото дня становилось все холоднее и холоднее. Барсучок принялся искать нору, где бы мог пережить зиму. И он нашел её у подножья горы.
        Маленький барсучок заполз в нору, но тут он услышал чей-то храп. Это медведь сладко спал в своей берлоге.
- Здравствуй, дедушка медведь, – сказал барсучок.
- Как ты попал сюда, дитя? – спросил его медведь.
- Позволь мне, пожалуйста, остаться в твоей берлоге на зиму, дедушка медведь. Я буду во всем помогать тебе, – продолжал барсучок.
- Хорошо, – согласился медведь, – но тогда принеси сюда немного свежей земли, а старую землю вынеси на улицу.
- Зачем тебе это нужно? – спросил барсучок.
- Дело в том, что если на улице будет только старая земля, то люди, увидев её, подумают, что  в этой берлоге никто не живет. А я – божество и мое место на небесах, люди же должны поймать меня и отправить туда, но я пока не хочу возвращаться на небо.
        Барсучок вынес всю старую землю на улицу, а в берлогу принёс свежей. После этого он приготовил себе постельку и улёгся рядом с медведем. Маленький барсучок и большой медведь спали много дней подряд.
        Зима уже почти закончилась. Барсучок почувствовал, что на улице потеплело, и однажды услышал, как снаружи лают собаки. Медведь проснулся и сказал:
- Эй, малыш-барсучок, я уже стар и очень устал. Я хочу вернуться на небеса. Может быть, люди придут, и, наконец, заберут меня отсюда. Занеси старую землю в берлогу, а свежую вынеси наружу. Пусть  люди увидят это место.
        Маленький барсучок тщательно выполнил всё, что просил медведь. Тут он подумал, что если он останется в медвежьей берлоге, то люди могут забрать его вместе с дедушкой медведем. И еще он вспомнил как дедушка медведь говорил, что люди должны отослать его на небеса после великолепной церемонии со множеством подарков.
- Но я-то совсем не так велик, как дедушка медведь, – подумал барсучок.
        И он вырыл для себя в медвежьей берлоге норку, отделив её земляным укрытием, чтобы люди не могли найти его.
        Наконец пришли охотники. Возле берлоги залаяли собаки. Дедушка медведь сказал:
- Пришло моё время, а ты будь осторожен.
        И с криком «Ву-у-уп!», медведь выскочил наружу. Барсучок быстро юркнул в норку, которую вырыл для себя и закрыл вход земляным валом. В маленькой норе было абсолютно темно. Снаружи не доносилось ни звука. Он только слышал, как собаки обнюхивают землю.
        Долго лежал барсучок в своей норе, но вот он вышел из укрытия и оказался в берлоге дедушки медведя. Она была пуста. Что же случилось с дедушкой медведем?
        Малыш барсучок вышел на улицу. Ниже того места, где было их жилище, протекала большая река. Он увидел три лодки, спускавшиеся по реке. Должно быть та черная туша, которую он заметил среди людей и собак, была дедушкой медведем.
        Барсучок не вернулся в нору, он ушёл в покрытые снегом горы.
   
Иллюстрации художника Кейзабуро Тейдзима

Перевод с английского языка, подготовка текстов
к печати и комментарии М. В. Осиповой

[1] Белокопытник – многолетнее травянистое растение, с айнского корко-ни. Стебли высотой 40-60 см, листья очень крупные, округлые. Дж. Бэчелор, изучавший жизнь айнов Хоккайдо писал, что айны употребляли черешки листьев и соцветия (с айнск. макайо) этого растения в пищу.

[2] Кунджа (Salvelinus Leucomaenis) – рыба семейства лососевых, с айнского ичануи, водится на севере Хоккайдо.

[3] В рацион питания айнов входили корни дикой лилии – cardio crinum cordatum, которая по-айнски называлась туреп (аборигены российского Дальнего Востока называют это растение сарана). Клубеньки лилии толклись в муку, которая затем просушивалась и просеивалась. Из этой муки айны пекли лепешки – онтуреп или туреп-окам.

[4] На Хоккайдо в реки заходят разные породы лососевых, но в данном случае, в первоисточнике автор Гизо Осами использовал слово amemasu – salvenus leucomaenis, что в переводе с лат. – кунджа. Разъяснения получены М. В. Осиповой от преподавателя университета Саппоро г-на Кеничиро Такахаши.