А. Б. Островский*

НЕИЗВЕСТНЫЕ СТРАНИЦЫ НАСЛЕДИЯ Л. Я. ШТЕРНБЕРГА


В конце 1980-х гг. в фонде Л. Я. Штернберга, хранящемся в Санкт-Петербургском отделении Архива РАН, мною были обнаружены нивхские тексты (кроме тех, что уже раньше были известны специалистам, хотя и не публиковались — собранных Б. О. Пилсудским [1]). Некоторые из этих текстов, находящиеся в различных  записных книжках Штернберга конца XIX – начала XX вв., не только еще не  введены в научный оборот, но даже еще остаются не выделенными в архивных описях.

Немалая часть из этих нивхских текстов (записанных буквами русского алфавита) вовсе не были дополнены переводом на русский язык, а почти все остальные переведены фрагментарно. Вместе с тем, мною обнаружены два фольклорных текста, имеющих завершенный характер — «Гиляцкая сказка» и сказание о войне нивхской и тунгусской деревень и происхождении 6 родов нивхов (оба в Д. 4), записанные только по-русски. Неизвестно почему они остались незамеченными  при подготовке последнего издания работ Штернберга, вышедшего посмертно в 1933 г.[2], куда вдовой ученого были включены все без исключения записи, сделанные по-русски, в том числе и весьма краткие, даже состоящие из одной фразы. Примерно половина обнаруженных текстов находилась в том же архивном деле (Ф. 282. 0п. 1. Д. 142. Л 262-274 об.), названном «Гиляцкие тексты, собранные Л. Я. Штернбергом и Б. О. Пилсудским», а остальные — в записных книжках Штернберга: «Дневники путешествий и записи этнографических материалов, сделанные во время путешествия по Сахалину в 1894-1910 гг.» (Д. 4) и «Дневники путешествий ... по Сахалину в 1891-1904 гг.»  (Д. 8).

 Из текстов, хранившихся на отдельных листах в конце того же архивного дела, что и тексты Пилсудского и переложенных бумагой с отметкой «Тексты Штернберга неопубликованные», многие (Д. 142. Л. 262-272) записаны на восточно-сахалинском диалекте нивхского языка и небольшая часть (Л. 272-274 об.) на амурском диалекте. Эти обе части почти не различаются способом записи фонетики: из латинского алфавита использован только знак «h» для передачи звука, характерного для фонетики нивхского языка, — щелевого «г», а также иногда апостроф для фиксации придыхательного согласного; и только один раз использован без необходимости латинский знак «s» для передачи звука «з» (Л. 273). Как раз только этими двумя специфическими знаками — «h» и иногда апострофом, но обычно не для фиксации придыхания, а для смягчения согласного звука — ограничивался Пилсудский при фиксации звуков нивхского языка. Запись этих текстов, в отличие от прочих, выполнена карандашом. Почерк резко отличается от почерка Пилсудского и похож на почерк Штернберга: имеется отчетливый наклон вправо (у Пилсудского буквы обычно почти прямые), буквы не округлые, а вытянутые, элементы некоторых букв («у», «д» и др.) сильно отстоят от строки. Полагаю, что именно эти тексты, в отличие от многих других, находящихся в том же архивном деле, действительно впервые собраны именно Штернбергом.

Большая часть текстов (Д. 142. Л. 262-274 об.; Д. 4. Л. 881-882; Д. 8/II. Л. 38-41, 57-59, 65-67) — именно те, для которых либо не было русской версии, либо она носила довольно фрагментарный характер, переведены в 1992 г. Валентиной Николаевной Сачгун. Это происходило в период экспедиции на Сахалин, при моем непосредственном участии, дома у Сачгун в пос. Катангли Ногликского р-на. По просьбе Валентины Николаевны я прочитывал фразу либо ее часть, как это представлено в записи, и почти сразу в ответ слышал перевод. Перевод остальных текстов (Д. 4. Л. 882-884, 886-890, 1104; Д. 8/VI. Л. 5; Д. 8/VIII. Л. 17-19), частично сделанный собирателем, завершен публикатором. При подготовке к публикации потребовалось, конечно, заново проверить (сообразуясь со словарями) прежде сделанные переводы, внести кое-какие исправления. В публикуемой редакции порядок слов нивхского языка (отличный от русского) в основном сохранен, почти отсутствует с моей стороны литературная обработка; при этом по большей части сохранена та небольшая обработка, что выполнена собирателем или же В.Н. Сачгун. Иногда в примечаниях указаны записанные собирателем соответствующие нивхские слова, словосочетания.

Почти все тексты могут быть отнесены по своему жанру к тылгурш (тылгунд), хотя это указано собирателем только для некоторых; имеются краткие записи обряда жертвоприношения и шаманского песнопения. В свою очередь, многие из этих тылгурш укладываются в фольклорный тип былички: встреча людей со сверхъестественными персонажами — горной хозяйкой, горно-таежными зловредными духами (кинрш, милк), людоедами (униршк) и др.

В записных книжках Штернберга еще остаются неопубликованными небольшие фрагментарные тексты; данная публикация охватывает все обнаруженные тексты, обладающие завершенным характером. По своему содержанию некоторые из них имеют варианты, уже известные: текст в Д. 142. Л. 271-272 — о встрече нивха с горной хозяйкой, боявшейся трескучих дров (он пересказан мною в 1997 г.[3]) интересно дополняет текст «Айн и горная хозяйка», собранный Пилсудским [4]; текст о том, как был обманут торговец в городском магазине также очень близок к тексту, что был записан Пилсудским у того же сказателя. Встречаются и уникальные материалы, расширяющие представления о традиционном менталитете нивхов: шаманское песнопение, история об испытании силы нивха, проводимом обитателем каменной скалы [5], сказание о войне с гольдами, описание жертвоприношения водной стихии и фольклорный текст «Гиляцкая сказка», весьма углубляющий (как и упомянутое сказание) знания  о числовом коде у нивхов [6]. Кроме двух последних текстов (они были опубликованы в 2004 г.), все остальные публикуются впервые. Знаменательно, что данная публикация, хотя и довольно запоздалая, происходит в годовщину 100-летия выхода в свет Материалов к изучению гиляцкого языка и фольклора Штернберга — выдающегося произведения, имеющего непреходящее значение для нивховедения, а также для изучения традиционного менталитета народов российского Дальнего Востока, проблемы мифологического мышления.


A. B. Ostrovsky

Unknown pages of L. Ya. Shternberg heritage

(Summary)

There introduces into scientific operation a content of 21 texts recorded by L. Ya. Shternberg among Nivkh at the end of XIX – beginning of XX centuries that are kept in Sanct-Peterburg branch of RAN Archives; 19 ones are written in Nivkh language and translation into Russian is absent or has a fragmentary disposition. A predominant part of firstly introducing material was translated into Russian by Sakhalin she-Nivkh V. N. Sachgun with participation of the publisher at 1992. Many texts belong to Tylgursh genre and contain narratives on meetings by Nivkh hunters with beings from taiga-mountain and other worlds, with ogres etc.; there is description of the offering to water element and short text of a shaman psalm. A number of texts are variations of earlier published narratives and other specimens are represented unique documents. Generally, presenting texts extend our knowledge on Nivkh mentality, their specific features of mythological thought.

*Островский Александр Борисович – доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Российского этнографического музея (г. Санкт-Петербург).

[1] Перевод их на русский язык (что было по большей части выполнено с помощью нивхов самим Пилсудским) позднее был опубликован по частям в 1991 г. и 1995 г. в «Краеведческом бюллетене» Сахалинского областного краеведческого музея, а позднее полностью вышел отдельным изданием: Пилсудский Б. О. Фольклор сахалинских нивхов / Подготовка к публикации, вступительная статья и примечания А. Б. Островского. Южно-Сахалинск, 2003. Доработка перевода была осуществлена нивхами — в основном Н. Я. Танзиной, а также В. Н. Сачгун.

[2] Штернберг Л. Я. Гиляки, орочи, гольды, негидальцы, айны. Хабаровск, 1933.

[3] Островский А. Б. Мифология и верования нивхов. Санкт-Петербург, 1997. С. 78.

[4] Пилсудский Б. О. Фольклор сахалинских нивхов. С. 61-62.

[5] Ранее лишь пересказана: Островский А. Б. Мифология и верования нивхов. С. 201-202.

[6] См.: Островский А. Б. Еще раз о числовом образе мироздания в мифологическом мышлении нивхов // Культурное наследие народов Сибири и Севера: Материалы Пятых Сибирских чтений. Ч. 2. Санкт-Петербург, 2004. С. 75.