Гиляцкие песни старинные.
№1.
Песнь с Амура или от материковых гиляков попала на Сахалин. Дело идет о гилячке, которая жила с братом (младшим) отца и забеременела, чтобы очистить грех должна была убить себя. Он повесился, чтобы соединиться в раю с любимой женщиной.
Было это будто бы 60-70 лет
тому назад.
| Немк
- хун
нершге {?} /пиhия нзята ни нета/ /ый яе hосько/ млых - тох па коhо выльно /ый яе hосько/ Чи мандзю наирш тай hосько пиhынынhра /ый яе hосько/ нвинынкурш лhрухай/ некура кшоhро нвиля месько нюты лякрш ирия/ ый яе hосько/ ни хун па выцилё нюты лякрш ирия /пмульку жах {?} понт аhырш выхгу, пиhынындць/ ый ее hосько/ канэн пукусь понт аhырш выху/ чемра пици вкугу /чи мандзю наирш тайhоськ пиhинынць/ мен ке уhры хызин чах - тоh лё виттэ зиквэ чах тарш кизиль лё чах ковэн хитин раиныхарш оттарш пура /ый яе hосько/ нирын - кен нерш - кен нзятта ни нетта/ пиhия/ пыррэй ни винэнкурш эhрохай/ ни таhрш тамля чурко ни виhэсь тхы хуякна/ nульку нонэк выцилё / ушкун курш еhунця/ hындзиху керра нютылякрш ирия/ няты тымлих - тох па коhэй вылинд/ ый яе hосько/ пиhынындць/. |
Моя
мать с отцом и
отец мой с матерью, /убей себя (мне говорили), меня били, меня ругали, /ох мое горе./ В загробную жизнь только мысли мои направляю, ох мое горе. /В то время, как ты в Манчжурию поехал, я в твое отсутствие убью себя /ох мое горе./ Если подумаешь обо мне и пожалеешь меня, то сзади меня на стене повешенные мои большие сережки вместо меня сохраняй. /ох я несчастная./ Мною повешенные украшения медные на платье вместо меня возьми на память./ /Ручку моего ведра из бересты держать уже перестану, я убью себя./ Ох мое горе./ Ремень привязывающий собак держать перестану коромыслом прикрывать себя не буду./ Пока ты в Манчжурию поехал, я убью себя. К выкопанному нами вместе колодцу я ходила, проколотым черпаком воду зачерпнула, подняла, а пить не смогла, обратно вылилось. /Ох мое горе./ Моя мать и мой отец меня били и меня ругали, убей себя (говорили)/ Сильно меня жалеючи, если подумаешь обо мне, - со многими узорами одежда из рыбьей кожи в моем заднем углу на полке лежать будет, круглые медные украшения в сенях будут, (эти, их) возьми и вместо меня сохраняй. /Я же в Мливо только мысли направляю. Ох мое горе. Я себя убью. |
Пояснение.
| hум
шанх пиhынд
ытка (эрш тувун) пшинд пшинна мандзю парш hухт лё, позиль лё рак лё, арак - лё, рунд унд сик выкызинд. Каурш шорш тэhарш пеhлян ки - лё, уат - лё, меськ - лё, тызир - лё, сик пульми рулькунд тун умгун тувыф - тох шор тэhар. hунд чнохкись пhозилерш торшпын nерш тыhурш пхось киhыр, пизиhыр кусир виhынд. |
Женщина
эта себя убила,
отец ее (т.е. брат отца), приехал из Манчжурии, халаты, материю, рис, водку - все сжег на похоронах; с тормозом пошел, своего ребенка обутки, медные украшения, сережки, браслеты, все за свою пазуху положил, к месту похорон этой женщины понес, этим ремнем свою шею, нарукавники развязав, свою шею завязал. Даже медведя выпустил из клетки. |
№2.
Вариант предыдущей.
| Чи
мандзю нарш
тай hоськ/ нирын-кен, нерш-кен пиhия нзятта нета/ ой ойе hосько/ ымлих - тох па пhоhоль пыльно/ ый - ый hосько/ пмульку - рах поинт аhырш ваhо /ый ее hосько/ ымлих - тох па пхоhл пыльно/ чи мандзю наирш тайhоськ, пиhынынць/ /пхеhеер кенна тонку люнгу варо/ ый ее hосько/ /ымлих - тох па пхоhэй выльно/ /псемра пицин ваhуинынра/ кан пукурш понтахыр ваху /ый ее hосько/ кшуhру нари пнайн ацяhунт аhырш ваhрыт нынра /тунке hуктох чнайн ваhуинынра /ый ее hосько/ /менке мен хеhир кенни /тонку люнку варо/ ый ее hосько/ ымлиh - тох па пхоhэй пыльно/ менке мен хызин чах тох вина/ зиквын чах- тарш гена/ чах люквын рана/ оттара пура/ шактоха hауныньцна/ ни шаква руму отара пура /ый ее hосько/ нонака шикта ваhрыта нынра /ый ее hосько/ /пырра ни винэнкурш эhрохай некра шо нвиля меськ гера нвици лятыр ирия/ ни ваhэсь тхы ват hун герш нвицилякрш ирия/ пыры винэнкурш эhру нят аhнат аh сикра /ни ваhэсь тхы ни моукэм пось ляшкэ тамку вара выциhун гера/ вицилякрш ирия/ нята нават ымлих-тох па пхоhэй пыльно/ ни ваhэсь тхы ни раhэрш тамля чуршк пульку нонэк выцилё ушкункурш яhунце чуршк аhунд hунд-хун герш вицилякрш ирия/ /нят ах пиhыиндра/ ый ее hосько/ (ах пиhынд) |
Когда
ты в Манчжурию поехал,
в твое отсутствие/ моя мать с отцом «убей себя»(говорили), били меня, ругали, ох мое горе! /В Мливо только свои мысли направляю/ [ох мое горе] Ручку от берестяного ведра держать перестану, Ох мое горе! /В Мливо только свои мысли направляю./ Пока ты в Манчжурии, я без тебя убью себя./ По месту где я раньше ходила -хожу, дни, когда я плакала, дни, когда я песни пела, прошли. Ох мое горе. В Мливо только свои мысли направляю. /Свое коромысло надевать прекращу,/ ремень, которым собак привязывают, держать перестану. Ох мое горе. /постоянно лицо мое краснеет{?}, стыдно./ С этого времени на твое лицо глядеть больше не буду; [ой, ой, мое горе] /куда мы двое вместе ходили, пойду; дни плача, дни песен прошли. Ох мое горе./ В Мливо только свои мысли направляю./ К выкопанному нами вместе колодцу пойду, проколотый черпак (из бересты) с ручкой взяла,/ воду зачерпнула, пью, назад вылилось, как я проглочу?!/ Один раз проглотила, остальное вылилось. Ох мое горе! /Ребенка обнявши, мне стыдно! Ох мое горе! /Если очень пожалев подумаешь, сзади меня висящие большие сережки возьми, вместо меня сохраняй; в углу, на полке медные украшения возьми и вместо меня держи. Я уже последние минуты доживаю. /что в углу на полке, моя из китайской материи рубашка с медными украшениями, похожими на кисть руки, возьми/ вместо меня сохраняй. А я теперь в Мливо свои мысли направляю. /Что в углу на полке со многими украшениями из вырезок одежду из рыбьей кожи, обшитую медными шариками взяв, вместо меня сохраняй! Я же убью себя. Ох мое горе! (И убила себя). |
моукэм
- синяя китайская материя
пось
- родовое понятие о всякой материи
варунд
- промахнуться
ку - день
тангу=
дни плача
танд
= вуундI - по
Танговски, II - по Тымовски
ацяhанд
- краснеть со стыда
найн - нетыф
- лицо, I - по
Танг[овски], II - по Тым[овски]
варынд
- несиналинд стыдиться
нвици
- нют
выць
- ват
чуршк
- вускыль
№3
| Азимыць
шанку херш
пиhунатэ/ шанк эсь херндра Чи чальрандра чи нях паршк пиhункинындра вар вара пиhнатэ азимыць итынд... нанкыфкэ уhрыт вит. шанк пиhут, азимыць чальканд шоршкара/ шанк паршк мунд ах мур Мливо - ух азимыць алеhынт аляхтунд «утгу вачьчунд пуhи ехондра, пиhнатэ пиhнатэ, hар ни херфке нях пигункира/ чханэн вен тиу варш мыта чханэн ахн ау мы-мыта/ утгу вальчанд/ пуhи ехота/ пиhнатэ, пиhнатэ ни херыфке нях пиhункура/ чханэн венкрш чи хаун тиу варшк мынд. |
Мужчина
женщине сказал:
убьем себя. Женщина «нет» сказала: «Ты обманываешь. Ты хочешь, чтобы я только одна себя убила.» - «Оба вместе убьем себя» - сказал мужчина. После этого вместе пошли Женщина себя убила, мужчина обманул, живой остался. Женщина одна померла. Уже умерев из Мливо мужчине песни поет. «Мужчины обманщики, лично сама убедилась. «Убьем себя, убьем себя!» так меня уговаривал и сделал, что я себя убила твоих собак бегущих шум только слышала, твоих собак лай слышала./ Мужчины обманщики: - Сама теперь знаю. Убьем себя, убьем себя! Так мне говорил и сделал что я себя убила. Когда твои собаки бежали/ от твоего тормоза скрип только слыхала. |
№4.
| Пытык
аськ - кин
озимунд/ имык ненд пихия пихия/ hун шанк вуунд/ мур вирш туктох вуунд/ пихия нхезивке нях пиhынкурш/ пымык тыфтох пук мырэн ки нат тывыhыт пиhия пиhия нхезивке нях пиhынкунд черни, чхах - тох вит алыhрот тырыхарш напы уиле няри пшиинырш нхеррорш уиле чхан твант ау варшк мымыт чи канэн ка канд мымыт чиhиротэрта. |
Младшего
брата своего отца
полюбила,/ ее мать ругала: «убей себя, убей себя». Эта женщина плакала. Померев, пошла сюда из Мливо и плачет: «Убей себя мне сказали; что я себя убила, ты сделал.» /В юрту своей матери за обутками с вырезными украшениями зашла «убей себя, убей себя», мне говорили. Что я себя убила, ты сделал. В редкий лес «Черни» пошла я, назад оглянулась, еще нет. /Сзади меня придешь, мне сказал, а нет! /Твоих собак лай только слышала; как ты на собак покрикиваешь, слышала; не дождалась тебя. |
№5.
(Сестра Милька сказала:
песнь материковых гиляков)
| Мандзю
нарорш кана
нивинынко эhрохай чоман hонтэк ниhваршк ншуhурш маршкарш выкызиярш/ пуляк нонак ват герш нют херш нюннерш/ нивинынко эhрохай/ нвиля меськ кера нюнюрш/ ни керш - ки нюнюрш тлась поты хизь нан пихи нынhра/ тымлиф - тоhнан пхоhоль выльнут/ крысь нох кизь - нан пихия мынтра/ чацяф чаhнан пхоhоль выльна/ нвиля нанко наяк яура нихерор кершкерш пур нютык херра/ нихершпа пурра ни - яян куhинки пира ни яян мляирш - кизирах/ утэнку вальчанд пух ахтура/ пиhия ни херра манцьу нанон кана пихия нынhра ни херра утгу вальчанд - пух ахтанд сикра млыво - рох нан инанилыф някарш выльно./ нята косько/ ралын - чо паршка нинета хеми ямо пханэн ау нях манк/ чвиля нугенд нях мынкырш чхарш чянх - тах на/ пханэн ау мынкыра/ чатиф-чах пнанигыф некорш/ маньцю нарорш цихарш някарш нерих шоёль итра/ чальрин шанра/ тымлях - тоh - нан пхоhоль выльна/ нвиля немка вуунд млях вуурш кан комырш кера чин тиу варарш ни нанэгырш мачки тыхка таура/ кашкэн нарш тукморш ни нананэhырш/ нвиля нетка пиhия ни нера нзяхан юhохарш мильк-ра мильк-ра ниhлют то-нюрш кицирш нинтырш мильк-ра чхарш керш нзяинырш/ hосько/ нвиля нанко нвиля меськ кера нют херш нюнёрш/ нвиля пулёх нонак кера нют херш нюнюрш ниршпыф тывра/ нацих минш /а/ чиф(ы)ць тивра/ ни hунва паранкурш/ нвиля чо хура инихай пашк иниль рунд лё кура инихый пашк иниль итра/ тымлих тоhнан коhо выльно они вуун ау чериорш тымпаль тох чериёрш марра/ ншаира ниhва каhыёрш маhра нзирш зянд тора/ у-яй косько/ пиля нанах кершта, паhрык |
Из
Манчжурии когда приедешь,
если жалеючи меня вспомнишь, из рыбьей кожи мешочек один только в мой огонь высыпав брось. Круглое украшение медное взяв, на него вместо меня поглядывай; Если жалеючи меня вспомнишь мои большие сережки возьми поглядывай, на мои сапоги (нарядные) поглядывай. тройной веревкой я убью себя. В Мливо только мои мысли направляются, белым ремнем убью себя; ни о чем другом, как о болотной воде, не думаю. Моя старшая сестра собачек кормила, обо мне новости моему отцу рассказывала, про меня только говорила (т.е. сплетничала). Мною сделанные обутки с вырезанными украшениями наденешь, мною сделанные наушники носить будешь.; Мужчины обманщики, сама знаю. Убей себя, мне сказал; в Манчжурию пойду, - обратно приду, я убью себя, мне сказал. /Мужчины обманщики сама убедилась вполне. В Млыво, не в другое место свою кость одну направляю/ ох мое горе!/ Лягушки/ вместо рыбы только кушала,/ что вверх и вниз по реке своих собак лай я слышу, ты сделал. Твоей большой передовой (голос) слышала на верхушке дерева. Ты сделал; что я голос своих собак слышу/ В болотной воде мои кости разбросаны по одной. Из Манчжурии браслет один мне привезти обещал; Как/ ты обманываешь./ В Мливо свои мысли направляю. Моя старая мать плачет, по мне плачет, по песку (морском) во время убыли воды ходит, грому подобный шум издает, меня ищет, маленькое ведро из бересты в руках, будто саранку ищет, а на самом деле меня ищет. Мой дядя «убей себя» меня ругал. Мой Зяхан как зайдет бывало, «черт, черт» (говорили);* меня боялись, зажгли огонь (кусок бересты) подняли, на меня поглядели, «черт» закричали, палку взяли, меня бить хотели. Ах горе./ Моя большая сестра мои большие сережки возьмешь вместо меня, на них глядеть будешь, мои большие украшения медные возьмешь, глядя (на них)/ на моем месте сидеть будешь, на восьминогой табуретке сидеть будешь, как я жила, так жить будешь./ рыбу поймав сама есть когда будешь, или что либо убив когда есть будешь, сама есть будешь ты сказала**. Мливо только мысли направляю. Я плакала, и звук моего плача в этих горах разносится и поднимается. Мои левые слезы текли, спустились, ударив об обувь стучат {?} как дождь. Ох мое горе! Со своей старшей сестрой говорила, свои жалобы |
керш-ки - обувь, сплетенная из разных кож (носят только женщины - франтихи)
тукомынд - искать что - нибудь, но думать и на самом деле искать другое.Когда человек повесится, то потом ест только лягушки, а не рыбу,
и слышит постоянно лай собак.
косько= уюты нынhра* Зяхан раз ночью пришел.
** Смысл: теперь сама должна будешь делать то, что мне поручали раньше.
СОКМ №6473 (812). Подготовка текста и публикация Е.С. Ниткук.