Бронислав Пилсудский

ТЕТРАДЬ № 8

Аляхтунд.
Коиныт

Ыhрыку – ыhрыку / Мрольф – нигбу люнд.

Изин ижина/ еhалюн ме́нын hарра́/
Их     мать     дети         2
ышкзин муф цин / hыже hаренку́́́́́́́т/
и ночь и день        безостановочно
поттш кись паршк/ hунэву hарт/.
шитьем
за починкою только сидели так
и́син и́жин ар̃энтаирш / кузин тырж/
         варево делает вышла посмотрела
hарорш юhн̃а́ / ор̃ляхуна́й (оляхунэ́й)
потом  зашла    дети
менын уhжынд нигбу пшиуфунhра́/
    2       вместе  челов   идут.
шишкын           мумык           хизита́/ кузирш чай
дощатой          лодке            на
лодка (по Тангов.) лодка (по Тымов) на         вышла еще
тырра́      /   hаро́р юhна́ /: оляхунэ́й /          янhраhра чат
поглядела  потом  зашла      дети                 шамбырлях      пнанку
пнанку пнанку hаренhра́́/ пмумку                  нанку кавырш виинынд

долго будет?              свою лодку
му́ты     сита́ hарэнhра́/ ко́hоль рын̃ысь            коhоль = кымлянд
на подставки (палки) втащила         думку/желание
тынызит/      ны́ныгын нигбун-кун hалях
собирают (думают) ходят (гуляют) люди м.б.
ехоилё́/ исин юhоха́й/ ыымках|нан и̃и̃нинд ны̃ы̃н/
так   они если зайдут мать пусть тогда кушать делать
и́син ашенкунавэ́ / ах юhоhарэт/
их        угощайте   уже зашли
     буду угощать
еhлюнку́н та́hурш hы́тах    hу́пина hарт       hупина hарт=сели
дочерьми между посередине сели
hум мамы и́тра: / по́ноhон – тох
   старухи сказала: на переднюю нару
нан тун hупвэ́ / hу нигбун-кун понаhон-тох
      идите садитесь          ынгара́
тут hупоhарна́/ аськанд иингра́
      сели           мл. сестра так
«тамых аhнаhра́»./ пьётын hэцира́    /   понтколь ке́рш
табаку хочу        свое шитье положила свой кисет взяла
тыык наурш тывра́ / понтык рыжура́/,
на край нары села свой кисет разверн.
тамых кер жара́  /    антых – кун ншырш/ аська́нд мууль      мулинд = улыбаться
табак взяла курила на гостей    смотрела   мл. сестра улыбнулась
мульёра́/ наанэhанд паки ями        ч́омра/      пакинан        ями чомэнд
    стар. сестра низко в сторону обернулась низко       hук чомэнд
hы́тр(ш)аа/; и́син и́жин ынкрш инданы́рш/ антых-кун            hытэнд – нагибаться
нагнулась;   их   мать     поесть   кушание    гостей
яшинт        яирш /   хецира́
угошение сделала понесла
антых-кун яжжа́/ инто́та тви́та/
гостей угощала поели  наелись
ша́кта/         hу ма́мы       гежа́/      понтах
поставили  эти старухи взяли св. кисет       (первый мужик и второй
     убрали кисеты {?}        лучше свои кисеты)
фонтах гета́/       та́мых та́та/: навка́             
св. кисет взяли табак курили/: товарищ!
ку́зин / пи́ршкунд генатэ́ уhры́та
пойдем постель    возьмем
ку́сьта/ ось и́цин и́курш/ ля́рш-та          ось ицин икурш 
вышли шест к оперлись        собак привязыв.
кы́́пшжыт/ hу мама ку хути́́       сеу́рш
оперлись/         отверстие откнула (заложила)
ты́ржа       / оляхуна́ ымык пфанту    рэ́рыф       пфанту лучше чин ванду рэрыф
приглядывались дети    мать себя кормить с трудом не может
могла   
корохоро навэ́           антах-кун ва́ршке чин-хись
заботьтесь думайте гости      только    про вас
керш-кись ваита́      / ненын нафкай:    чи       эраhанд=    керш-кись ваинд=пурунд
разговоры говорят     1       товарищ: твоя невеста        эраhанд = невеста
новенькое                          (говорил)
хат    ара́    hэ́ни муины́н поцинд / нафка́        поцинд = соглашаться
                не=хэнмуинын=готова б. взятой: кажется
(по смыслу) ты почти пришел  то скоро согласится товарищ
та нанкурш ития́/ нен ненын           коhо́ль
не так      говори  один одна (женщ.)  дум.
вешин̃ поцин-кись мих        hурури́т    /       ни        думка внутри крутит
тяж.     внутри (в груди) потихоньку говорит  моя        я знаю

эраhа́нд нан та hэни муинын
невеста         не скоро согласится
поци́нд / чи э́раhантат  hэни муинд
    твоя невеста              согласится
hаля́х ехуилё́ / пишкунд-хун шор – юhута́ /
        может быть/ свою постель внесли
аська́нд        не́нын кузирш hупржа́/        чинд – муж.         мочиться
младш. сестра   1      вышла  помочиться           hупинд женщ.     
hарор юhра  /  менын тхурш     пызира    мен мут        аира́/
потом вышла     2     постельки растянула 2  подушки сделала
hамо        hамурш      хефке    лёвурш вай шакан =
много платья на себя надела  по пояс        коротк.
кырш тэhарш        посирш корра́ / нанаhанд
     пошла (к постели) легла уснула/ старшая сестра
тын̃зин̃ пу́рш потра́ / потрорш твина́
лампу   зажгла шила   окончила шить
кузирш hупрорш юhина́ пилян чхыф     наhырш
вышла                 большого медв. шкуру
шор  юhурш н̃̃ыр лирш       юмми       фирш корш/
внесла         перевязала (концы) в середину  влезла заснула
туhр       н̃ы    осирш ненын карш асканд-рох               н̃ынд - темно        
огонь слабый встал      1   подошел к младшей               туhр н̃ы = огонь потушен
огня нет  кого любила, кому смелась {снилась?}
мариифо: неськан                туф пашкарш пурырш           |молчала девушка значит согласна
подошел: меня не хочешь слово только бы хоть одно скажи        
ни хер жаиля́ марырш               яи хурш/ нигву ненын        
мне скажи      влез (на постель) лег с нею мужч. 1
озирш нанаhонд жох/ карш; тунда́ ко́ндылю́       тунда – когда будят говорят
встал к старшей сестре пошел    спишь ли
мындылю́ такурнаны начихлю/ такур наны чонкурлю
померла ли где только нога         где          голова
тунта́/ hаиротэрш     турш      посира́/                старшая прикинулась спящей,
         так и не смог (разбуд.) пошел назад лег            она не любила пришедшего
аськанд           hунлё чозиёта́ эхнафта́                мужчину и не хотела принять
младш. сестра шептала    смеялась                    его
нанэhанд           аирурш няськ,            hынкра́, пи ах|ырш
старшая сестра ругалась моя младшая                  когда
                                             сестра                   
эуршрэунд ахыжаирш пымык      пфанду рерыф        эуршрэ́унд = убить не рэур
рэунд
                            себя не может кормить        ли? убила (что?) (не
     разговариваешь? сво мать с трудом воспитала         мать ли)        
корахорш, шан̃жа́/ няськатна            кымля hымляфке́ оси́рш:
думаешь ли сестра моя младшая сестра думал думал (гость) встал    
сарказм                                                 гость не принятый сестрой
карш    тунта шанко́,    неська́н                        туф паршк
пошел              женщина меня не хочешь разве слово только    
афыш пуры́рш ни хер шаиля́ ша́нко     неськан
хоть бы сказала мне скажи женщина меня не хочешь
хайнапы́ псёнкурш паршк афырш hу сира́
хоть    свою голову только хоть бы открой вытащи
неськан                туф   паршк авро             пурырш
не хочешь меня слово только хоть бы 1 раз сказала
ни херырш шаиля́/ ро-нин̃ вашкаврш         тамы́х
мне скажи        вместе только (хоть бы) табак
тано́н    нях эхыр винкур шаиля́ / Чин
покурив я   домой  пойду                Ты
ронирш тамах тан        кавржэ хай     ышк зин
вместе табак курить если не будешь и ночью (ќоыхзюнкун)
мувцин                     тун тораж     хизинтра         чах коhыксюн               тунт от {чличоли?}
и днем (по смыслу) тот закон буду продолжать ты спать не будешь     который был уже тунда
           также то же самое    
hунэвиндра    / чин ронирш тамых
я буду стоять, а если ты покуришь вместе
таха́й  ни вииндра.    / hахаит    махтурш    думала, что если покурят
со мною я пойду домой  hахай = в таком случае, правда     вместе, то он уйдет
                         если так сделав
                         hахай аит
афыр    якна́    ншаль hывырш виинд
хоть бы  может быть меня оставит и уйдет
только действитель.
авыржьяк     / псенкурш     кусирш     ронит
может быть   свою голову высунула, вместе
(отвяжется)
мешк     жат  юфк ру́нгэ / жато́т
2 раза (2 трубки) покурила подряд покурил
турш    ветара́ hак      герш нера́ кузи́рш
пошел оделся шапку взял надел вышел
вира́/      яськхин      hу нигбун кин кузит
пошел. Младшая сестра и друг. человек вышли
таф коми́ пит кляита́               эхнафта
близ юрты сели разговаривали смеялись
шакто́х пышк виндхун лю уиге hарта
куда-то             пошли         и нет так
hымпа́т                та́тын ижин озина, аськанд
на следующ. день рано мать встала младш. сестры
уиге́ / нанаhанд варшк кора́/ наирhу
нет    старшая   только спала сегодня
кондата́          ныура́ / hын ыршк кондата́
пока спали до заката       ночью  спали
кшыура́ /:      оля, оля, оля́ осия́ янж
до рассвета дочь           вставай почему
пашк кондына́ махын кондына́? / hафке
сама спишь  так долго спишь? Тогда
ехалюн осирш hэк чомрш ветара́ /: ыйе
ее дочь встала обернулась оделась. ай
ыйе ыйе ымка́ читыф-тох      hунэвинэфке́/
ай, ай, мать, по твоим словам и осталась
на́ух пыршк пхен̃                        нюн твиинынhра́
                   пchiе
сегодня только на свое солнце погляжу и кончу (умру).
Ыйе ы́йе/ нигбун ах пыит                        Мужчина положил в трубку
Увы увы! мужик уже в рот                        вместо табака перья кукушки
тырэнкут        талё наух пыршк  чи
ньне́тыф ншира
́        и женщина должна умереть

лекарства дал     сегодня    только твое лицо посмотришь,
нян на́ух   пыршк птнетыф ншина́ hаинынhра/
я сегодня только твое лицо видеть буду
эраhали  мурж-кись кихурш                                мурж – ушки от сапогов
многими (лентами?)  ноги                                   кихурш – все, чем
упуфке́    рундлё таhанhра́ эраhали́                     перевязыв. обутки
перевязала что-то толстое   много
ветафке́  паль ва камра́ ёра́/    муршкись              камранд – когда так много
надела на себя руки оттопыренн. лентою             одежи надето, что руки
виhывыфке́           hыта        варшк то(нд)              оттопырены не пристают к
перепоясалась посередине только толстая            туловищу
ёра́ / кузи́н виинындра́: ый ый вуко́́ /
        вышла и уходит хочет ай, ай куку
ку́зирш вифке́ ыйе ыйе вуко́ кир
вышла ушла     ай  ай   куку (твоей матери ругательство
мо́нах hынкра́ шасьто́х вирш
vulva)               куда   пошел
рулькундн̃а?/ вифке́ коршкырш цяць -
спрятался?   пошла   горло захри –
вуна́ ты́нкыры аирш    сеура́ пе́высь
пело скрипку сделала играла дудку
а́ирш      сеура́ hиму                уа́и пирш ыйе
сделала играла кедровником под сидела ай
ыйе вуко́/ hару нафке́ тлеуля hарэн
ай куку    так и сидела  белая такая
ка́нэн нян пширш/ тунтат
собака 1 пришли эта
нязимы́ць      канэн навржвя́к    /   hар
моего жениха собака может быть так
эхо́рш   и́зивырш             hимын̃             киурш /            эхоранд = кымлянд
думала надела ошейник к кедровнику привязала
hарунафке́. К̃а́ый к̃а́ый к̃а́ый кир
сидела так (зов собаки)
мо́нах кынэн ы́нкурш шась – тох вирш                слышит женщина, что хозяин
                куда ушла                издали зовет собаку
рулькундн̃а ко̃о̃х кох кох к̃а̃а̃й ка̃а̃ ка/                привязанную
спряталась (зов собаки к себе)
hавке́ паhаля́н hухт веhа не́ hэй
        красный халат (снятый с рук до пояса)
хера́  / ляф ко́рш туш пык хитира́/                    ляфкур – летняя белка
надет. беличий  налобник приподнятый
ках      нера́     / пунд шора́   / иhу иhу́рш /
копье на плечах лук в руках оглядывается по сторонам
hу́ных пазимы́ць      ве́сирш вирш  ши             остались одни кости и поэтому
    на своего мужика бросилась (пошла) обни –        падала.
куна́ явли́н тата́ куцимпа́ кыре́                    мына – с поднятыми руками
мать до него не доходя упала                    броситься
цяй о́сирш вирш шы куимпа́. Чаймы –
еще встала пошла обнимала еще
на́ озирш вирш ши́курш: /  уурлян                    слова человека пришедшего
   встала пошла обнимала: красивую
шанк геиныфке́      а́нтылех             я́инта лё/
бабу  взял смысл скоро? а теперь помрет нет?
ваииныры́ пыиныры шор вифке́ во́рох
поднял     тащит      повел           в село свое
малефтох винн̃а́ янирэй мура́/
близко     пошел его баба умерла
ыйе ыйе hосько́ урля́н шанк геиныфке
  ах  ах!  Жалко! красив. бабу   взял
мут         пы́кызинкут / шор вирш шувра́ /
померла потерял (ее)? понес         сжег
малеhоля́н уа́нь сик зярш зёськарж –
много    котлов  все побил сломал
харж / малеhоля́н ка́нэн зярш и́ху харж /
                 много   собак бил    убил
малеhоля́н ша́hунд вутузирш выкызь                       шаhунд – капитал всяк.
много       материй  сжег        потерял                    материя, копье и др. бог. вещи
hарж / каури́                  шор тэ́hарш ? (я!) hуро́рш
     каури (палку каюра) принес            поставил
пиhура   ́/ вифке́      мычкы́н   и      орж-тох            душа пошла в Млы-во
себя убил пошел к маленьк. речк. близко
вин̃а/ янирэ́й     (е)я́шкун тольлян̃ нань                     сидела опершись о дерево на
пошел его баба под    о       толстую елку                корнях его
осьвэ́й кенж     / мына́              вирш       шикуна́
корень оперлась поднял руки подошел обнимал
чхарш  пашк тыкура́ / hаро́рш
дерево только обнимал
индына́       та́курш            ша́hунд уа́й фира́             материя на дереве была
посмотрел на ту сторону под материей сидела
потра́: ыый нёськошаиля /         та/ах
шила   ай  мне перекладину брось не
маhава́      поськонкия́ / тшурш нени –    оськунд –   переход (от ось -
конец)
сейчас мах-ва     заставляй когда мяса мало             основ. оськонд -
перевозить значит на лодке см.
              не перевезу                                                
126/2 (я сухой и сейчас)
              не брошу перекладины               
кат сёршкунон чоськоиндра́!     /      наф ат
сухой будешь тебе перекладину брошу! Сейчас
чвараандра́   нёсько    шаиля́ / ч’авурш,  куру́н        курун = кысь смысл на
все равно, что ты мне перекладину брось ч’авр      
тебя (бог) Бог
(я)         на тебя бог                                                 видел, что
                        тебя (?) ты бы                                  ты богатый Бог видел,
чи’ндыля́х   моршка́нд / тун и hырш                        что ты живой
тебя смотрел   живой    то по речке                    чавурш = чи
т.е. помогал             когда ты был
ями́   кара́  тура́ / тун тлы   тато
вниз спускайся поднимайся поднявшийся небесный серебряный
ханк̃     герш азимырш   кехаи|на́н
колокольчик взявши в подарок гостинец если возьмешь только тогда (?)
чоськоиндра́ /              ями́ казирш ёрш кара́
тебе перекладину сделаю вниз с криком пошел
хеми́ кази́рш ёрш тунра́ /   тлы    хонк
вверх с криком поднялся небесн. колокольч.
куцигу́рш гера́ / эсьмунд-хись   ульми
упал        взял  обрадовавшись за пазуху
авлы́х чира́ /   hаля́ нёськоя́ /    мычкын
снизу положил ну  перекладину сделай маленьк.
чхар hоцирш сирш /         hытароhо́       кона́
палку нагнула положила по середине переходил
тле             хонк          толь-рох ку́цирш ту́ихырш /
небесный колокольк. в воду     упал       утонул
таах маhава́ поськункия́          вар (парк) юhурш
не ругает   дам   перекладины если окунувшись
hун конк             hехаина́н чёскоиндра́ / вар юhурш
этот колокольч. возьмешь тебе перек.    окунулся
герш / ешь кан̃    ышкырш  ваю́х         ку́зирш            вай = поверхн. воды
взял ее (сторону) высок. берег из-за берега вышел            у высок. берега (?)
                 + эркн
тэ́hарш / тоя́ че́рах а́зимурш тондара́/
пошел   на тебе      подарок  принес
hунэhу нан ва́вэу hунывыта́.
там  вместе жили.

Оконч. 30 янв. 97 г.
Аляхтунд
Коиныт 1/II 97 г.

Ыhрыку мрольф старинная песня. Поет гиляк из Набиля, любящий женщину из Чхармым и поет о ней будто видит ее из-за горы. Реки текут почти параллельно, и горы только их разделяют.

Чхармым                         паль разинко́ /
Назв. селения по Тыми гора напротив
около Адо-Тыми (ниже)
Чхефы зёнкурш индына́                        кеф = крона крыша (?) на елке
Твою голову посмотрел
hа̃а̃ я́та нынhра    
Смысл на душе стало скучно и идти не в состоянии  
Мааськ           ышк ырэн                        Мааськынд = мачканд, но еще
меньше
Очень малая название речки (впадает в Тымь            
                                  поблизу Чхармым)
Чхефы зёнкрш

Мааськ ышкырэн

Киухе́   тууленкут    чиндына́             туленд – вылезть, показаться
В той стороне вылезшую (из-за горы) тебя увидел        (из-за горы здесь)
hаа ета нынн̃эжа́

Аляхтунд
мужчины Нанко из Чайво                                             Коиныт
10/II 97 г.

Кесюф-тох       канчё хеершкот   ка́нна
Южнее Чайво селение кунжу ловить удочкой спустился
Мокор     па́ни фа́та
Собачьи  штаны надел
Чо́ськын       ок      ке́та/ пи варшк
Порванную шубу надел свою только
па ю́та /             Мукурш мумык хись                па юта = в худом смысле
я особенный? на сломан. лодке                    когда все порвано
каиндра́ / Кесюф-тох ка́на /
спущусь
Каньчё хершкона́ / нян дзин каута́ /
            ни одной не было
пилян чай – рох вииндра́ / пилян

чай – рох виита́/ тэhна́ чай – вын

пнаhункун        полиёт маhыта́                    полиёт = малехонд
молод. людей много сошли (к морю)                (Натрос.) много
ни мын      киных раута шарш тэhата́ /
мою лодку вверх подняли понесли
ыйе ый hосько́/ неу шанк(а) лё /
           милая                        еушанк
таф коми херш тык шора́ / емин-тох                хенд = винд
близ юрты шла ведро несла (от моря к берегу вверх)
ча(hэ)х нарш тэhа/хитиля́ / афтыр hуци –                
воду     по  поднялась     ?    наголенники спустились  хитиля (добавление в песне
       =ачк(я!)    и оголилась нога                                              усиление) глагол обознач.
харна́ / п’филян п’аршкун      тафтох                                 движение?
    своего большого дяди в юрту
юhна / неу шанка лё / канчю герш                    
              кунжу взяла
ня шира́ / ини тот яцина́ /   неу
меня кормила поевши взял и чашку отдал
шанк гера́ / кузин эхииндна́ / hа ята
          взяли выйдя домой пойду неохота
нынhра / ыйе ыйе hосько́ /   hуных
              господи увы отсюда
мусьпи-рох маhна́ /афтыр hуци – хитиля́/
на пристань спустился
hуных Чхнай – ишпыр тох кана́/ hа ета нынhра   Чхнай – изображение
      назв. мыса около Чайво спустился скучно             ишпыр – верхом сидячий -
лямызь ля-ляк  тэ́hна / ы̃ ее hо́сько / hытаво       очевидно на мысе есть
северн. ветерок подул          назв. села                       изображение
рох кана / нятын hо́сько / hуных Аhиво
                    в Агиво
рох ка́на / наhэри наhэри лё / такэрит
        на плечах       оборвалось
hуцита́ /   афтыр  hуцита́ /  пшаф-тох
спустилось голенища опустились в свою
тэ́hат юhына ́ / нятын hо́сько /
нвилян нитык тась-тох виндна́                     отец сердился, что Канко
          мой отец куда     ходил                          постоянно ходил к
ни хержа́ / нятын hосько / несьнальт           возлюбленной
мне сказал            а совестно
ны́нра / ыйе ыйе hо́сько / шась hорэн          hорэнд  =  кымлянд
                    (где?) я думал                                (по Натрос.) (по Тым.)
                 не о ком                                           Шась – смысл что ни о чем не
hунэвиша́.                                                        думал, сам не знал, о чем
сидел.                                                              Думал.

ПРИМЕЧАНИЯ

[1].    Танги – нивхское селение, находившееся к северу от п. Дуй (Дуэ), с 1884 г. – русское селение, затем поселок Хоэнского сельсовета Александровск - Сахалинского района. См.: Браславец К. М. История в  названиях на карте Сахалинской области. Южно-Сахалинск, 1983. С. 106; Атлас Сахалинской области. о. Сахалин. Ч. 1. Саратов, 1994. С. 28.
[2].    Тымово – нивхское селение, располагавшееся в среднем течении р. Тыми.
[3].    Млы-во – селение мертвых,
[4].    Набиль – нивхское селение, располагавшееся на северо-восточном побережье Сахалина. См.: карта //  Шренк Л, И. Об инородцах Амурского края. Т. 1. СПб., 1883.
[5].    с. Чайво – селение, находившееся на берегу Чайвинского залива Ногликского района. Название переводится как «высыхающее место». См.: Браславец К. М. История в названиях на карте Сахалинской области. Южно-Сахалинск, 1983. С. 120.
[6].    Кесюф – Ке сиф – место, где оставляют / ставят сети (невод). Возможно, летнее селение, находившееся южнее с. Чайво, построенное для занятия рыболовным промыслом. Информант – Ниткук Н. В.
[7].    Чхнай - ишпыр – мыс между Даги и Чайво
[8].    Агиво (или Агхво) – селение на юге о. Сонига (с. Чёньакво). Информант – Ниткук Н. В.

СОКМ КП 6473-820/ ИНВ. 3391

Подготовка текста, публикация

и примечания Е.С. Ниткук