Бронислав
Пилсудский
ТЕТРАДЬ № 7
Аляхтунд.
Койныт.
Мрольф – нигбу шанк люнд (из Ный-во)
Чай-вын пнаhун пшиины́нhра
Чайвинский молодой парень придет
Пиля мумкы-хись-ра пшиины́нhра / приедет/ езжает
Кылян няhырш якеленкут индынá
Назв.{ание} мыса между Ный и Чай через увидела
Мандзя хай хитира пшиифу́нhра
Из рыбьей кожи парус натянул идет
Ни мусьпи-рох пширш тэhаинá
Тáта нигву-лё/ Таф-тох юhнá
Чайвын hынкарá/ hи́лых пи́ля
= hын hара язык больш…
хитиля́/ Нязимы́ць hынкарá/ хитиля - конечно?
мой возлюблен. такой.
кáнэн пáни фарá/ пáhрын
штаны одетый красн.
люк фоци́рш керш пурины́нд ля/
лохмат. похожий новости будешь ли говорить
илькы́нд-хись итиротэрá/
заика говорить не мог
нязимыць и́нин-нын я́шинон
есть хотел покормила
ян̃-ах конкуинындра́/ па́шыф
его уже спать уложили вечером
кузина́ нязимыць ни ныирынк
вышел мою правую
то́та воо́ра/ ни ныиры́нк
руку взялся
мызи́х пора́/ тунта́ нихер-
мне
жи / ехинт ля́ ни хержа́/
слишишь ли мне сказал
нуко кузин hуинон юhохай-
нон чхеры́н керш пури нын-
тебе скажу новость скажу
тера/ кузит hуптот юhн̃а́
ншаижынг тот вора́/
мою левую
нжаижынг мызих пора́/
тун-та́, ншакын шак чэвы- эвунд - поймать
один раз тебя держу этот единственный последний пой-
вуль вашкавырш/ ни рыф ирыф - просьба
мал только бы мою просьбу
кизишаиля́/ Нуко́ нуко́ ыика кизинд - исполнить
исполни больно
мызиха яны́рш мы́зих
зачем
понтына нуко́ нуко́
держишь
неси нальт нынhра́/ нигбун особое выражение
мне совестно неси нальт нынра
тамля вух шаных яни нынтн̃а́ /
много с женщ. (зачем)
дело {?} хочешь
где же как
у́ськнн hыта́х нигбун
сенце по середин людей
кавривух невия́́́́ нан/ко хаи-
нет (ни одного) меня (держи) тогда если
когда не будет поймай
нан чхерын керш керш
с тобою новости
фури́ нынтэра́/ мранит
будем говорить неохота
сейчас
нынhра́ юhу́н конатэ́
зайдем спать
херна́/ юhы́т кона́
сказала
нязимы́ць не-рох карш
нзёнкорш лямбы ля́мбэнт
нащупал
и́хулюху́̃́ра ни херы́рш
испугалась я сказал
кляины́нт лё / пиhру́нд-хись
говорить ли будешь дрожал
кляиротэрра́/ наhэзир вань вангэнд
говорить не мог зубы колотят колотить
чиу лё кавэрии̃нра́/ мраниhра́́шум щелкал неохотатурш коя́ пат мув-наниди спать завтра днемэй эсьтох тэ̃hна́ керштам за домом пойдем новостикерш пурнатэ́/ нязимыць: будем рассказ.hынка́ hаинынтылё́ладно будем липиhрунт-хись о̃ныё́дрожал стонатьпаршке/ туифо́ нилваутолько пошел слезы (начал) отправилсявунера́ пиршкунт – рохзакапали на свою постельтура́ посиво́ ыйе аифо́влез лег всхлипывалпосира́/ кото́т осьна́/лег заснул всталиализь наиндра́ hат итна́/ягоды по пойду так я сказалтыкы гета́ ализьна́тсумочку взялатэhна́/ нязимыць ры́на́ мой возлюбл. вот онняри́ тэhэ́й фура́/за мной пошел показалсячиськ hак нера́/ паhрынМанджурс. летняя шапка надел красн.люк рын̃ы тэhэй фунтлохмат. вот шел показалсяне́рах тэhна́ мой {н̃ой?} чхнынко мне подошел (penis) целыйлюк ы́нкырш ве́лы-ве́лы-лохмат. такой крутит (хвостом)ерш/ ни херинынд маhн мне говорил стыднома́нкырш нин̃ах высиф глаза отворачивал опускалтамы ёр/ шанко́ тунта́много раз женщина слушитчитыф-тох чари́ тэhнтра́/по твоей просьбе за тобой пришелаи лязиныт нынhра́/ эхы́ршэх неохота домоймаhия́/ нязимы́ць коhоль лё́иди мой возлюб. думалнёхтоли́н ко́hоль хизира́/мне дать думал так =хысь (я).нязимы́ць ни хержа́ рорин {ронин?} мне вместевашкавырш тамых танатэ́бы толькоhарорш нях маhынкия́ ни херырпотом я пойдуни тамых чхантра́ шакто́хя табаку не хочу никактршо-нин раиша́ / нжакын-вместе нельзя курить одиншак чхеры́нд вашк афыршраз тебе сказал только быни рыф кизираиля́/ нин аки́нмою просьбу исполни мы худые шактох слабыешанко / и́нкырш шанто hофбабы такие немного ликорита́ пазимы́ць хиндумаем со своим возлюбленн.вавыт hуныфке́/ нязимы́цьвместе сидели мой возлюбл.перы́рш нынтыля́ куи оржустал ли сильно дышишь/hатот маhна́ hум пашыфпотом в этот вечертляни́ ля́ ляк тэhы́на/горный ветер дулнязимыць каи хити́рш парус поднялвии ны́нтля кузи́н пазимы́цьпойдешь ли выйду ни св. мужниты́н винкуины́нтра, пази-посмотрю как пойдет моймыць маhы́рш му уhуршвозлюб. спустился в лодку влезэкурна рох вина́/ тайрынкнедалеко отъехал с левого (глаза)них пу́ньна, ныирынкслеза закапаланих пуньна́/ ыйе ыйеhосько́ hаифо́/ пивыф-тохскучно потом на свое место (нару)юhын поси́н hуи эвинын-зайдя лежи сидеть будутэра́/ ни мык (лё) о̃́ля о́ля моя матьни хе̃́ржа осия́ осия́ нихе́жа осин hупинынтра́осит hупна́ ни мык ни хе́жатась харж hумцирш hунэо чем думаешь так си-выитна́/ неси-налы́т нынhрадишь совестно мнеойе ойе hосько/ кузит ализь-натай ай ай за ягодамитэhна́/ пазимыць ва hуивут только думалаhунэф-та ыйе ыйе hосько/жилипшаф-тох маhыт юhна́в свою юрту спустил. зашлиуйют нынhра́/ ыйе ыйе hоськокузит тырна́ Чай эршкун из Чайвоухе́ пшиифу́н му-ат нязимыць приходит на лодке уже мой возлюбл. на лодке идущей изавырьжяк / тафти фит иси́нкажется есть на дворе сидела онпшит тэhан-кут инты́напришел зашел допол. к интынамени вонтат нязимыць hаруль держит уже мой возлюбл. не – Лиякна? пазимыць ншинд {ишинд?}эсиму́т нынhра́/ нязимыцьмне сделалось приятноя обрадоваласьтэhырш ля-си-фо колю нинахпошел мимо боком глазамикись нинты́ра/ пазимыць на меня погляделюhун|кнон яри́ юhун/ пазимыцьзашел когда сзади войду на возлюб.нжыинтра,посмотрюяри юhу́т пазимыць ншина́/сзади зашла погляде.нязимыць коллю́ нинах-кисьнинты́рш/ па(ш)ыф аина́ вечер сделалсянязимыць кузирш чмандылы́/ в гостикузин hупиндра́/ кузини́ нязимыцьвыйду я на двор (помоч.) как вышла мой возлюбл.уськэн-ух невра́ ншаижынгв сенцах поймал меня левуютот пора́руку держитншаижынг мызих грудьпора́/ ыйка ыик мызиха́ Ай, ай, больно грудинукия́ лязинут нынhра́постой (неохота) отстаньпфо-рох эхырш вия́/ чуивуляхв свое село домой иди «Про тебя думаю ведьпаршк тунто hоф-тох пшинтэнhра́/только так далеко пришелнят чуивун каврэндра́я про тебя не думаюлязин̃ут нынhра́ кузи́ршотстань иди прочь уходи!вия́ / ымка́ ымка́ кузирш мама мама выйдизяя́/ нан̃а́ нжыру́рш бей сейчас меня пустилюhура́/ нафнан юhут котзашел теперькорор осирш нязимыць всталавиндыля́ пво-вок-рох винды -ушел ли домой ушеллы эсимут нынhра! Я обрадовалась. Каф=щелк (зубами)протяжно дрожа ответил «hынко»Аифо=аинд сделалвызинд-отворачив глазабыстро в обе стор. глядетьёхтолинд=ляминд, даватьЧханд=эськандсогласилась послеразговораhаифо=hафкева=варшкавыржьяк= hа якнаЭто иронически она его не любила, и нарочно только говорит, что обрадовалась.уивунд= тосковатьОбрадовалась что ушел, т.к. его не любила.
Аляхтунд.
Койныт.
Повыськ – баба.
Наршкжан – брат Олькина и Ниспайна,
помер летом 96 г.
24/I 97 г.
Тата нигву лё зельви Красивый человек поглажен вычищен; Яци́н пар-ра́ / орумуцин поглажен все равно больш. котел пуку́н пар-ра́/ Кеф сенкурш опрокин. крона голова кизира́/ тата́ нигву лё́/ похож красивый человек хай(и) хи́нун пара́/ Кай(и) лохмат. все равно парусом фи́тин па̃а̃ржа́/ та-та́по крытый похож нигву – лё́/ зельви́ я-ци́н паара́.
|
Как будто его вычистили и положили
Кеф = крыша естест на елке бывают деревья такие
Если голова большая очень, то говорят «хай хипун»
Фитин – покрытый
|
Наршкжан
поет.
Экисьтох туут hиськ hытна́ вверх поднялся крапив собирал Ня hикурш hэшкун ухе́ вверх кииш нак жу́мра /нее-ляк нееляк лебедь сидела в брюхе Повыськ (крик лебедя) че́ра/ Тун и мы-рох кричал поднялся реки к берегу ту́нна/ маhрш мек оусь поднял спустился кабори {кабарге?} нак жу́мра/ пиш ку́рш парку оось хы́зи(гы)рш инира́/ корень откопав ела нии кайфуна́ нярш карра я спустился вниз спустил лёhhэй наак жумра журавль (длин. ноги) ко́рра рэ́ик че́рра/ та́ижынг крик журавл кричал лев. то́ннырш ё́лира пе́шкары жила стянулась на бок хитили́/ ышкы́рш о́рэрух повернул? берег па́нтын̃ муськы́рш инкыжи́ растет тополь пешка́рра хитили́/ пат-та потихоньку ам ма́мырш шаиля́/ перырш пешком {?} устала ны́нды ли пи́ль-лих куси́рш ли св. язык вытянула hэ́рын а́hырш кан нан по́вы- сапит (запыхтела) белую слюну жыш вуи hу́ирш па́сирш ауhи́ {?} половину края губы кфанку́рш па́т-та ам мами́ обслюнил пхевиёк hанкаршжо́ зёсь коинынhжа́/ погнула сумку поломал hео hарш ёнкурш пат-ти измят ват-та курш ам-мамэ шаиля́ ваа зёськуин {зёськдин?} нынhжа́.
|
корра рэик – крик самца неик-неик неик - крик самки
|
Аляхтунд.
Поет женщина из
Натро Петкысяину.
Тымыфин пн̃аhунн кай фу́нhра/
Тымовский молодой парень спустился
мумкы-хись кай фу́нhра
на лодке спустился
ко́ны фурш ити́ нындыли́ ксяф-
белые сказан (скажи ли) белые
думаешь ли
ке́ ныра́ и ямhу́х чиу hанку́т
по речке снизу устье
интына́ татта́ нязимы́ць
я посмотрела красив. мой мужик
рурунко́/ навршкэй зяярш/
ростом запах (мой) услышал
лямысь ляляк тэhна/ наврш
северн. буран подул запах во-
кэй зя зярш/ ау пша́вэнкурш/
няет ой кричал
кикур хитиля́/ ня́зимыць
греб мой мужик
кикун турунко́/ а́вын ки́кун
греб ловко (?) он греб
татта нигву – лё/ кериух мых = нос лодки
кия распорке мша = корма
красивый ли человек к носовой (перекладина
палочка в лодке)
мутин чилле́/ ариух мути́н
прикасался нагибаясь к кормовой распорке
головой
чилли́ / навршкэй зяха́инкрш
запах если услышит
пыжиhи́тэль/ ни мусьпи-рох
скоро грести будет на мою пристань
кан/ махаинкырш ни мусьпи тэ́hара/
спустился если спустится, то на мою пристань взойдет ли
тафтох юhуна́/ нёзимыць hынкажа́/
в юрту зашел мой муж
керш пу́ру хитиля́/ итын
новеньк. сказал сказавши
керш тамыё́/ нинтын нин̃а́х ве
новостей много на меня поглядел глазами
вурш/ колён-кись нинтыжа́/
искоса на меня по
па́шыф кузин hупинна́/ уськынух
вечером я вышла с из сеней
ншаижынг тоот вожа́/
мою левую руку держал
тунта́ ни хержа́/ мындулю
мне сказал слышишь ли
ни хержа/ ни итыта́/ муко {нуко?} ку́зирш
мне сказал я ответила подожди вышла
hупон гия́/ нафна́н hу́пин
на дворе сейчас мочиться
аhанинд лы/ чаты́н херин нафк
хочешь ли тебе знакомый
ививуна́?/ Чаай нюи вуи лю/
есть ли ещё не скучал
няты́н чуиву́т/ ышк-зин
я о тебе думал ночью
коhозю̃т/ hунэвынд инкыжа́/
не спал сидел так
рунд(ы) фурурж итыны́нд/ Слова самой женщины
что будешь говорить?
кузит hуптот / юhы́т еще раз выходила
вышла на дворе (мочиться) зашла
конна́/ нязимы́ць нежох
заснула мой м ко мне
кажжа́/ нязымыць пат-та
подошел потихоньку
ватэнкурш ив-выф нинау нинаунд - скрипеть
потихоньку нары закрипел
тихо заставляй нары скрипе.
ше́йля/ та́млян нигвун ах
ли много людей
аиля ехонкурш шаинынhра́/ hарор м.б. ша=та
слыхало не тогда не
пот. что заставишь слышать
эхырш туинынга́/не херира́
домой поднялся я спросила
ча́тын чай нюи вуи лё/ ня -
ты, еще не скучаю я
тын ч`фа някрш кожжын/ ышк
о тебе только думала ночью
зин мув цин hыра hарэнкун/
днем думал
чуиву́н hунэви́ндра нынтжа́/
тоскуя сидеть буду
маhы́рш туинынн̃а́/ ку –
сошел (к лодке) поднялся выйдя
зин тыры́н пазимыць ниты́н/
глядела на св. мужик глядела
тунку́и нынтыжа́/ лямысь
как поднимался видела северн.
ля терн̃а́ / кай(я) хици́рш ту
ветер дул парус нятанул подни-
хитиля/ ирулькуна́/ нязимыць
мался по речке поднялся мой
кикунн/ польлё минырш
греб волны 8
уhжырш карш/ ынкырш. Ни
вместе вниз пошла так о мою
мусьпи́ зяян чиулё / нельвиё́
пристань ударили похлопали звук от прибоя волн
хитиля́/ пазимы́ць ки́кун поль-
на своего мужика от гребления к волне
лё-рох маhы́н пнетыф
спустились св. лицо
чунна/ hунтох кись пазимыць чунна = зюнд мыть
помыли этим своего мужика
лякэжан куинджа. hант фуру.
вспоминаю.
Песня женщ[ины] Яhэник.
Яhэник была жена Монка
полюбила
другого Энгфина и ушла
к нему, но
последний бросил ее,
потому что
Монк побил его
палкой. Вернувшись
домой она поет песни по
Энгфине,
который взял себе
другую женщину.
Авун-ат аhани́ паhаля́нд Он/его хочешь? Красн. пиулинд виуля́/ канэхцинт черн. черн. голуб. hанэхця́/ тыиhы́нд/ авынат голуб. зелен. он аhне́/ нятын hосько́/ паль-валь хочет мне скучно гора одна разинко́ hайят нынжа́ фих- напротив слабый (от печали) я со своими {?} сил не хватает ти варшк аяхат/ авын ат аhне́ коленк. только сплю нятын hосько́.
|
Цвета его одежды (я думаю)
|
Аляхтунд. (шанк).
Коиныт.
10/II 97 г.
Шани-фин пнаhун пшиины́нhра Танговский молод. парень идет Мhацин паль сёнконк(о) пшиины́нhра Мгачинскую гору через идет Мhацин-тох пширш сярэhу́рра В Мгачи пришел отдыхал hу́ных Паhэхуф-тох турш сярэhу́рра оттуда в Паhэхуф поднялся hу́ных Пасини-рох турш сярэhу́рра на Пашню (около Мгач.) hуных Чириhан нано рох турш Чириh. (речка) hуных Чhыф-нох ив-тох Медвеж клетке бывш. hу́ных хандзя харш ив-тох марж пристрелян. дерево быв. поднялся hуных лызин чах-тох маhырш к копан. воде спустился hуных hытах-тох маhырш к подножью горы hуных Тазимеха-рох маhна к Тазимеха (речка) Тазимеха чах тана hаята ны́нhра воду пил скучно hуных Меви-рох маhна сярэhу́рра к Меви (речке) Меви чах тана hаята ны́нhра пил. hуных Пырмын амых –тох маhна к Пырмына устью сяреhурра hуных мхон ка́нэн тивырш 10 собак запряг хам Пан̃энь элюх тлеулян пристрелян. (высок. скала переката белая берег (речка)) из за наяк ках hоцира собачкой бросились hуных Маськ пан̃эни – рох кана́ к скале маленькой назван. спустился кек ках hоцира лисицей за бросились Нрафти – рох нязимыць кандыле́ На мой двор мой возлюб. придет ли шел ли Нязимыць кар юhур Мой возл. пришел зашел Нитык-хунлё кер янви́ Мои родители – «новости есть?» (спросили) Нязимыць ынкыра так (сказал) Керш каврэндра́ «новостей нет» Нязимыць нинтын нин̃ах на меня поглядел глазами вевури ́ особенными Ининд нын хецин пазимыць Есть готовлю подать св. возлюб. аишни {?} нындэра́. кормить буду Ининд ныт хецит яжна́ Кушанье приготовил подала кормила Нязымыць инын аць – hаць hарж кушал мало так шакыра́./ пазимыць инирш подал (назад св. возлюбл. закуск. фонце́унд паршк афырш инины̃́ндра оставшуюся только бы есть буду кото́т осит нязимыць заснув, вс. пат вии́нынты́ле/ найры hу ́ завтра пойдет ли в этот день нюгура́ / hымпат нана дневал уже нязимыць канын чфын-тылы́/ собак запрягает ли нязимыць канын чфыро́рш вииндылы́/ запрягши пойдет ли пазимыць нитын виинкуины́ндра/ как мой любов. провожать пойдет тур(ш) пуноhына́/ поднялась исчез. Ыйе-е hо́сько/ тайрынг них левая слеза вунина́/ юhуна́ пиввух посина́ течет на свою койку легла hунэви́ нынтэжа́. жить буду.
|
эль ух = эльох эль = перекат
ках ? – бывает будто бы только с птицами и собаками, когда они бросаются, чтобы укусить
вевунд – особенный отдельный
найры ку – этот день
нитынд = провожать
пунаhынд = исчезать
|
Шанк
– люнд.
1 марта 96 г.
Аляхтунд.
Ни вии́н Кенва́н кшы, ни
Я пойду Китовый мыс я б рж
виины́ль лях, мот –мокэн (п)ара́т Мыс похож издали на
За то я поеду подушка отрубленная все равно. подушку.
Азим. – люнд.
Тыимун. 2/III 96 г.
Носьбра́ин жин эни чхопэн
Имя (соб.) тунгуск. лыжи палку
канд меоцен нера́, тырыя
для подпир ружье на плечах катаюсь
нор - лех натэн винилё́
поскользнулся никто не пожалеет
ар винд.
так и ушел.
Ты́мых мхон нуржк
Из Тымова 14
ка́нэн ти́вин рысь тивна́
собак запряг украш. собак. надеты.
Кетрох, оська́н аниhэ́й
в Натро осерчался бабу
на́нэhынд вин нигбу пиhэн
искать поехал челов. пусть убьет
ку́инд, пхна хуhу́ф ко́hор ? / пропущено
убьет меня моя кожа кладения не знаю
ни́гбун ихт вы́кызинт, е {?} нафху́н
гиляк убил бросил его товарищи
нах ни́гбун пнафк-рох на́нэhыт
6 челов. товарища ищут
кер мыт винд, нигбу
новость услыхали пошли к гиляку
во-рох тафтох ю́hут чакр
в деревню в юрту зашли 3
нигбу юhута́ чакр нигбу
челов. зашли 3 чел.
клывита́, пнафк-хун химро́- {хииро-?}
на дворе остались товарищи дожидан
терт, hомо́ ю́hунд, та́фта
и {нный ?} еще другие зашли в дом
ю́hунд изин на́фхун сик
зашли их товарищей всех
нигбу и́hинд. Пнафкун нжинд
гиляк убил. Своих товарищ. увидел
ю́hут сик ихуhорнд, кекрух
зашли всех убил сверху
канигбун нен быршк моршканд канд нигб.
спустившийся челов. 1 только живой
пфо-рох тур, чай тамля
в свою юрту поднялся еще много
ни́гбу ка́и ны́фки, нен мут
человек спуститься хотят 1 помер
чай мут сик мухорнд, винця - (вин чай)
еще померли все померли не ходи –
кавренд (найё́т тви ха́рэнд хун)
ли только оконч. говорить.
Люнд.
Ниспайн
20 / II 94 г.
На́hун хен шанку не́нын кен Имя соб. гиляка с с бабой 1 вместе эсьп-то́̃т,/ нафна́н люнд-хун кололись потом песни Наhу́н люнд/: поет аляхтунд Ке-винн вандун̃/ Из Натро кормлен. Люк на́ик hэн-ви кы́ляхар Лохмат мал. собачка колено длинное яира́, /воhон дзёнкрш {озёнкрш?}, делает /кочки зелели {?} Мангарихарш яира́/ трудности (?) делает/ Ось-зя, то-то,́̃ hадырра́̃/ шея запачкано маслом томы – хи́̃сь, то-то́̃, hадырра̃́/ залитая маслом маслом Кы́а̃сь кы́а̃сь, hан (имя собаки) так чазинна́, кыля́н hэнво́ тебя звал длин. колено разянко̃́, ка̃-на hа́на от этого белый белый ни то белый, ни то черный ёрра́, Ча́чым-ро̃х ту̃́на́ показалась в Чачым (озеро) поднялся ёсько̃о̃ – рэрш кы́лян чно̃х- через речку не может переплыть с длин. ремнем кись, чхозь чфы̃н, чхыина̃́,/ твою шею привяжу потащу чосько́и – ны̃́нра, hу́ных переплывать (буду) отсюда тун, Пашка́рш-то̃х ту̃́на, поднялся в Пашкарш. поднялся пфетк чи̃орш и̃́хысь,тшры́е женск. штаны снял с этим мост херш осько̃́н, пшы́ин озе̃н {дзен?} сделала? Перейду отряхаясь кавррэрш, чах чалиё – hавэ́рш не вода хочет выжать hу ны̃́х туфке́ во – рох отсюда поднялся в селен. маляф-тох туна́, ятыф близко поднялся ятыф тазирра́, а́у хець хецирра́ через это ау̃́ кричит ве-веу ахурра́, hу́ны́х ворох гам – гам лает оттуда тунд (hым рарш люнд, пуру́/ (так поет. сказано)
|
эсьпынд – колоть осьвитор
вандунт – кормить
hэнви – берег высокий на колеке
тотонд – замазать маслом
смотреть?
Чачым – озеро маленькое
нынд – делат?
ветк – женск. повязка во время менструации
ятыф – запах жилья шуинд
ахунд – лаять вевеунд – лаять (маленьк. собак)
|
Шанк люнд:
На̃а̃hу́на наhунэ́
(Имя соб.)
Чха́нына тху̃рш hыта̃́
Твоей собачины постель по середке
Пыиhы́ – hа̃а̃́дра, э̃́рых
дырявая в нее
пи̃цифке́, уа̃́-хри но̃о̃-
мочился оборвалась, во-
хоты ны̃н̃ра́, и̃в – цин
нючая нары тоже
уа́ – хи фу̃́нhра, На̃hуна
обрывались лопнула
Наhунэ, на̃рш кы̃́ра но̃́нка нонка – малая собачка
собачка
пшазь чмонку́и – ны̃́ндн̃а, манкуинд - хвалить
за что тебя любить буду
я̃ зё̃нкр ахырш о̃рмы́цян
его голова (тоже) больш. котел
пу́̃ку̃м ба̃а̃ра, пша̃сь чмон,
опрокинут. все равно
ку̃и ны̃́ндн̃а́, на̃рш кы̃ры̃́
но̃́нка ко̃о̃ – hыль(ы) чон – тын антах чонтынд – гостей
думки не принимать ласково
ка́вэрырш hу̃нэвия́, (hым рорш
сиди
люнд пуру́.)
ПРИМЕЧАНИЯ
[1]. с. Ныйво – селение, находившееся на берегу Ныйского залива (Ногликский район). См.: Атлас Сахалинской области. о. Сахалин. Ч. 1. Саратов, 1994. С. 28.
[2]. с. Чайво – селение, находившееся на берегу Чайвинского залива (Ногликский район). Название переводится как «высыхающее место». См.: Браславец К. М. История в названиях на карте Сахалинской области. Южно-Сахалинск, 1983. С. 120.
[3]. Тымово – нивхское селение, располагавшееся в среднем течении р. Тыми.
[4]. Танги – нивхское селение, находившееся к северу от п. Дуй (Дуэ), с 1884 г. – русское селение, затем поселок Хоэнского сельсовета Александровск- Сахалинского района. См.: Браславец К. М. История в названиях на карте Сахалинской области. Южно-Сахалинск, 1983. С. 106; Атлас Сахалинской области. о. Сахалин. Ч. 1. Саратов, 1994. С. 28.
[5]. Мгачи – позже поселок Александровск-Сахалинского района. См.: Браславец К. М. История в названиях на карте Сахалинской области. Южно-Сахалинск, 1983. С. 66; Атлас Сахалинской области. о. Сахалин. Ч. 1. Саратов, 1994. С. 28.
[6]. Пашня – селение Александровского района, позже переименованного в с. Михайловка. См.: Гальцев-Безюк С. Д. Топонимический словарь Сахалинской области. Южно-Сахалинск, 1992. С. 103.
СОКМ КП 6473-819/ ИНВ. 3391
Подготовка текста, публикация
и примечания Е. С. Ниткук