| Тымы – рох виинындра/ ляхи вотан виинындра/ Шани – рох вит хута/ Ксярhун ниhуинындра/ ниhутот hымпат Мhы – цин – тох пши хуинындра/ hымпат осит Пасени – рох туд хута/ hын ышк ных кынд Шактох виинындна/ hымпат осина ля уржа/ hузих тута Чхыфнах – ив – тох тут хута/ hымпат осьта хан - чхарш – тох марна/ эшкун хань чхарш хаи – нындра/ пфунд ёрота/ пху хицит интыта/ пазирш нарш чиура/ пазирш нарш татара/ хицит пшимна {?}/ тайрынг мульм хает нынhра/ шактох виинындна/ ншайрынг тот – лё ковлях, ковлях нынhра/ шактох хаинындна/ эршкун хань чхарш ханэлё/ тыф цях паршк хата/ чай ниhу – хись хана/ эршкун хань чхарш чаhлё/ Хаи сёнкут hуцют/ hуных хызин чах – тох маhыт/ сяhэ сярэhут эгшкун ишпыф тивта/ мешк юфкрунк тамах тата/ hуных hытах – тох маhыт сярэhута/ Таземеха чаhэло/ паhалян чах тувра/ конун чах ивра/ пшык hоцит люпта/ хицит жаннылё/ пеу шанк hулвунд хись/ найрынк мульм лё hа юта нынhра/ тайрынг них вунита/ hуных Ме ви – рох маhыта/ эш пшы хута/ эрш жанцях тана (маhыта) hунэхуна/ парыф коинына пеуранг hуивунд хись лё/ ныйрынг них hунита/ котот осина/ Мевирох маhыта тырна/ канлё {?} малехурш нынра/ нян чевыт ецита/ пивры-рох шорш тэhат/ пфан хись ет инитот твина пантох лютын тамых тата/ hуных маhыфке пурш {?} ляhун паныньрох маhна/ эрш сярэhуф тивна сярэhуна hунух осин кафке/ Карлянчаш – во – рох кан сярэhуна/ hузюх осин кана/ тивлян чах ив – тох кан сярэhуна/ hунюх осин кана/ Пурмhим амах – тох маhна/ ляхи чё кынта/ шамран – кун каинынтна/ амам – каинхарш нацих кота/ зёмнаин каинхарш/ hе хата/ шамран – кун каинынтна/ ныункут тэни манита/ ашкай ма нита hатот котот осина/ ах – р – ух нигвун тунфута/ тлёми маhыт тырна/ ни нафк мых пира/ някр ыцих менивора/ нин – тох тэhыт/ ляхи шорш тэhат, нин ашыта/ ляхи гет инита/ ининтот твита/ пилян мумык - хись кай фуна/ пеу шанк hуивунд хись лё тайрынк них вунита/ шамранкун каинынтна/ hузюх Кео – рох кана/ меу шанк жина/ тафти {ы?} фира/ чосьх {чоськ?}махра/ кома нинах – кись нинтыра/ муль мульёра/нятын неси налат нынhра/ таф – тох юhна/ нвилян нацак {?} капы лягирш нярра/ чари лязирш нярра/ ляськ мамэк нярра/ шактох ининынтна/ крысита нынhра/ инитот твит/ Пливо – рох каинындра/ неу шанк лё нигрырш кай нындла/ чакр – рырша маhырш ни мумык уhыра/ нятын неси налит нынhра/ hуных кат Комрво – рох кат тэhат чмана/ нвиля нячик – хун лё/ капы лягид няршна/ кшы сита нынhра/ шактох инита неу шанко лё/ герш сик ниhарш/ hунух кузит маhыта/ Пливо – рох каиндра/ кат Пливо – рох кат тэhата/ hунэвыт/ Ляхи мамэк яита/ hатот тиф аинкут/ эхын виинынтра/ Пливо – ух маhыт туна/ Комрво – рох тут тэhыт чмата/ hуных маhыт туна/ Кео лясин туинынтра/ неушанколё hеных ншаирш/ тлё ира черю зериёрш нижена/ маськ Мжыуи – рох туна/ ёську – рорш чериёра/ тузюх чвыкызин винындра/ hуных тут Пурым амых – тох тут/ тэhыт туhнырш hупыта/ Меви – рох тэhат хута/ hымпат осит вина/ Паh – хуф – тох кат хута/ патат поок – рох (вот тэhыта чмата/ Тани фин – кун ле винындра/) hымпат осит Тани – рох вит, тэhыта чмата/ Тани фин – кун лё тымы херш ётота/ ни итыта/ керш каврэндра/ hуных поок – рох вита/ hунэвита/ ыйе ыйе hосько/ пеу шанк варшк уювыта/ уюта нынhра/ нятын hосько/. |
В Тымо во пойду/ кэту сушить пойду/ в Танги пришел, ночевал,/ отдыхая дневку сделал/ дневал, на другой день в Мгачи придя ночевать буду/ на другой день встал, на Пашнюю поднялся, ночевал/ Эту ночь дождь идет. Как я пойду? На другой день встал, погода хорошая; оттуда поднялся, в бывшую медвежью клетку поднялся, ночевал,/ на другой день встал, к стрелянному дереву поднялся;/ В тятькино стрелянное дерево стрелять буду;/ свой лук согнул (потуже привязал веревку), свою стрелу поднял, осмотрел, 1/2 пера снята; 1/2 пера целая была, поднял, натягивал; левый сгиб под коленом не действовал; как я пойду? Моя левая рука сгибается. Как я стрелять буду? В стрелянное моими предками дерево выстрелил, в камышевую только стружку выстрелил; еще одной (стрелой) стрелять буду; в вершину дерева, в которое стреляли предки; стрелял, поломал, упала (вершина); оттуда к копанной воде спустился; отдыхал/ на место своего отца сел, 2 раза подряд табак покурил; оттуда к подошве горы спустился, отдыхал, Вода Таземеха красная вода смешанная белая вода вода была, свою чумашку опустил, начерпнул, подняв, когда пить стал свою невесту вспомнил; (правый) сгиб под (правым) коленом не действует, левая слеза потекла, оттуда в Меви (назв. [ание] речки) спустился; в балагане своего отца (предков) ночевал, воду, которую предки пили, я пил спустился, ночевал, вечером, когда спать ложился, свою возлюбленную вспомнил; правая слеза потекла; лег спать, встал. На Меви спустился, осмотрел, кунжи много ой! одну заколол, вытащил; в свой балаган понес, в своем котле сварил, съел. Когда окончил, из своего кисета зачерпнул (чамзой) табак покурил, оттуда спустился, потом по краю берега к скале спустился; где предки отдыхали сел и отдыхал, оттуда встав спускался; спустившись до деревни “Поставленная морда для ловли рыбы” отдыхал/ Отсюда встав спустился./ Спустившись до места, где была ключевая вода, отдохнул/ Отсюда встав спустился. До устья Пурмhим спустился. Рыба кэта играет. Как я спущусь? Пешком идти вниз – нога болит, плот сделать и спуститься – боюсь (опасно). Как мне спуститься?/ Поздно уже из горбуши юколу поел, корюшки юколу поел, затем выспавшись когда встал, снизу человек поднимается; бегом я спустился, посмотрел. Мой товарищ на носу сидит, мой дядя старик руль держит, к ним заехали,/ кэту вытащили, нас покормили, кэту взяв поел; поев окончил. на большой лодке спустилась. От воспоминания о моей возлюбленной левая слеза потекла. Как я спущусь? Отсюда в Кео когда спустился, моя возлюбленная вот она. На дворе сидит, рыбу чистит. боком глазами на меня посмотрела, улыбнулась; и мне стыдно стало. В юрту когда я зашел, моя большая теща черемуху с рыбой смешала, меня кормила, гонебобель смешала с рыбой, меня кормила, быка юколой меня кормила. Как я скушаю? До сыта наелся, поев окончил. В Пливо я спущусь. Моя возлюбленная со мной поедешь ли? Прыгнула, спустились в мою лодочку, села мне стыдно стало. Отсюда спустились до Кормво спустились, заехал в гости, матери моей невесты черемухой смешанной с рыбой меня кормили, до сыта, никак не съешь. Моя возлюбленная, взяла и все съела. Отсюда вышел спустился на берег. Пливо спущусь, в Пливо спустившись зашел; остался из кэты юколу делал; затем осень сделалась, домой пойду. Из Пливо на берег спустившись поднялся по реке, до Комрво поднялся, зашел в гости; отсюда спустился к реке и поднялся мимо Кео поднимусь, моя возлюбленная по берегу за мной бежит, плачет, плачет за мной. До маленькой речке Мжыуи поднялась, не могла через нее перейти и плакала. Отсюда, тебя бросив, пойду. Отсюда поднялся до устья р.Пурым поднялся, вышел на берег, котомку завязал, в Меви поднялся, ночевал, на другой день встав пошел. К “Белому Камню” спустился ночевал, завтра в свою деревню пойду. На другой день встав в Танги пошел, зашел, гостил. Танговские из Тыми новостей спрашивали. Я сказал “новостей нет”. Отсюда в свою родную деревню пошел и жил. Ой, ой, ах! о своей возлюбленной только вспоминал, скучаю, ох мое горе! |
| №29. Виhуна Виhуна/ Ии рулько каинынhра/ Коськин веськин полё ёноhра/ Виhуна Виhуна нохонура/ .№30. Кауна Каунэ/ Кувын ки фира/ Нильх пани фара/ Кауна Каунэ/ Коhон чати шах во/ Зикивын чахтыр тора*/ нюнигырш ковра рара/ пнары летыр – ра/ *чаци меськ рэвыра паhлян меськ рэвыра №31. Оhдзёрэ Ярин – тох виихай ншорвия/ Чи млить муму виинынhра/ Яринтох виихай чиhрын – нынhра/ Кершкен кай хетирш виинынhра/Яринтох виихай ншорвия/ Охцё, Охцё ншорвия/ Чмени воф тивна виинынра/ чмлиць му виинынhра/ пнухты юпна чиhынынhра/ ышкзин мугвзин нюнюна/ пнухты юпна нюнюна/ нанфке маhын виинынhра/ Охцё, Охцю пшинра/ Мусьпи – рох пширш тэhант нават вииныта./ чму млици муму виинынра/ Яринтох виихай ншорвия/ ченых ах явырш вавэр/ Ярын тха чавын виинынра/ hуных вифке Пиля во – рох пшина/ тамян нигбун керыфке/ туных нецирш нвыкызира/ Охцю – рэ чи выршк аhырш вишаиля/ нятын пхыинынhра пхыинынhра/. |
Виhун, Виhун по течению речки идет. Большие лесные вороны, малые домашние вороны собрались, Виhун, Виhун воняет! Каун, Каун, обутая в башмаки с вырезанными рисунками, в штанах из Маньчжурского ситца, в ушах свинцовые сережки, в ушах медные сережки. Обходя колодец, проколотый черпак (из бересты) несет, мою тень зачерпывает, пила и отдохнула. Охцё если поедешь на юг меня с собой возьми. Твоими досками на дне лодки сделаюсь, поеду. Если на юг поедешь вместе с тобою поеду. Парус от морской лодки подняв, поеду. Если на юг поедешь – возьми меня с собой. Охцё, Охцё возьми меня с собой. У твоего руля сяду и поеду. Досками на дне твоей лодки сделаюсь поеду. Свои вещи связывая тебя буду ждать, ночь и день выглядывать буду. Свои вещи связывая выглядывать буду, после этого спустившись (на берег) поеду. Охцё, Охцё приехал. На пристань приехав вышел, теперь уже я ехать собираюсь. Твоей лодки досками на дне сделаюсь и поеду. Если на юг поедешь возьми меня с собой ___________________2________ Только до залива Анивского с тобой поеду./ Отсюда поехали до Пливо. Когда приехали много людей стали запрещать. Здесь, меня с лодки потащив, бросил. Охцё, ты сам поедешь. Я уже ворочусь, назад вернусь! |
№31.
Вариант №25.
Мать Восько: Волка
полюбила Амурского гиляка Охцё, который приезжал с товарами на Сахалин.
виинынра = вииндра
муму = муинд
сделаюсь. Первое употребл. [яется]
в поэзии, второе в прозе.
1. Тымово - нивхское селение, располагавшееся в средней части р. Тыми
2. Танги -
нивхское селение, находившееся к северу от п. Дуй (Дуэ), с 1884 г. -
русское селение, затем поселок Хоэнского сельсовета Александровск -
Сахалинского района. См. Браславец К.М. История в названиях на карте Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1983. - С. 106.
3. Мгачи - поселок Александровск-Сахалинского района. См. Браславец К.М. История в названиях на карте Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1983. - С. 66
4. Пашня - селение Александровского района, позже переименованное в Михайловку. См. Гальзев-Безюк С. Д. Топонимический словарь Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1992. - С. 103.
5. Комрво - нивхское селение Ногликского района, в переводе “селение на песчаной косе”. См. Гальзев-Безюк С. Д. Топонимический словарь Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1992. - С. 67.
6. Амурский залив (Амурский лиман) - часть Охотского моря между материком и Сахалином. См. Гальзев-Безюк С.Д. Топонимический словарь Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1992. - С. 14.
7. Пильво - нивхское селение, находящееся на песчаной косе в устье р. Пильво (Александровский район). На карте Шренка Л.И. с. Пиля-во отмечено на западном побережье Сахалина. См. Браславец К.М. История в названиях на карте Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1983. - С. 85; Карта // Шренк Л.И. Об инородцах Амурского края. - Т.1. - СПб., 1883. - С.17.
СОКМ КП 6473-818/ ИНВ 3391
Подготовка текста, публикация
и примечания Е.С. Ниткук