Бронислав Пилсудский

Гиляцкие песни современные

    №28


Тымы – рох виинындра/
ляхи вотан виинындра/
Шани – рох вит хута/
Ксярhун ниhуинындра/
ниhутот hымпат Мhы – цин
– тох пши
хуинындра/
hымпат осит Пасени – рох
туд хута/
hын ышк ных кынд Шактох
 виинындна/
hымпат осина ля уржа/

hузих тута Чхыфнах –
ив – тох тут хута/
hымпат осьта хан -
чхарш – тох марна/
эшкун хань чхарш хаи – нындра/
пфунд
ёрота/
пху хицит интыта/

пазирш нарш чиура/

пазирш нарш татара/

хицит пшимна {?}/
тайрынг мульм хает нынhра/

шактох виинындна/
ншайрынг тот – лё ковлях,
ковлях нынhра/
шактох хаинындна/
эршкун хань чхарш
ханэлё/
тыф цях паршк хата/
чай ниhу – хись хана/
эршкун хань чхарш
чаhлё/
Хаи сёнкут hуцют/
hуных хызин чах – тох маhыт/
сяhэ сярэhут эгшкун ишпыф
тивта/
мешк юфкрунк тамах тата/
hуных hытах – тох маhыт
сярэhута/
Таземеха чаhэло/
паhалян чах тувра/
конун чах ивра/
пшык hоцит люпта/
хицит жаннылё/
пеу шанк hулвунд хись/
найрынк мульм лё hа юта
нынhра/
тайрынг них вунита/
hуных Ме ви – рох
маhыта/
эш пшы хута/
эрш жанцях

тана (маhыта) hунэхуна/
парыф коинына
пеуранг hуивунд хись лё/
ныйрынг них hунита/
 котот осина/
Мевирох маhыта тырна/
канлё {?} малехурш нынра/
нян чевыт ецита/
пивры-рох шорш тэhат/
пфан хись ет инитот твина
пантох лютын
тамых тата/ hуных маhыфке
пурш {?}
 ляhун паныньрох

маhна/ эрш сярэhуф тивна
сярэhуна hунух осин кафке/

Карлянчаш – во – рох

кан сярэhуна/
hузюх осин кана/
тивлян чах ив – тох
кан сярэhуна/
hунюх осин кана/
Пурмhим амах – тох маhна/
ляхи чё кынта/
шамран – кун каинынтна/
амам – каинхарш нацих кота/
зёмнаин каинхарш/ hе хата/
шамран – кун каинынтна/
ныункут тэни манита/
ашкай ма нита hатот котот
осина/
ах – р – ух нигвун тунфута/

тлёми маhыт тырна/
ни нафк мых пира/
някр ыцих менивора/
нин – тох тэhыт/
ляхи шорш тэhат, нин ашыта/
ляхи гет инита/ ининтот твита/
пилян мумык - хись кай фуна/
пеу шанк hуивунд хись лё

тайрынк них вунита/
шамранкун каинынтна/
hузюх Кео – рох кана/
меу шанк жина/ тафти {ы?}
фира/
чосьх {чоськ?}махра/
кома нинах – кись нинтыра/
муль мульёра/нятын неси
налат нынhра/
таф – тох юhна/
нвилян нацак {?} капы
лягирш нярра/
чари лязирш нярра/
ляськ мамэк нярра/

шактох ининынтна/
крысита нынhра/
инитот твит/ Пливо –
рох каинындра/
неу шанк лё нигрырш кай
нындла/
чакр – рырша маhырш ни
мумык уhыра/
нятын неси налит нынhра/
hуных кат Комрво – рох
кат тэhат чмана/
нвиля нячик – хун лё/
капы лягид няршна/
кшы сита нынhра/
шактох инита неу шанко лё/
герш сик ниhарш/
hунух кузит маhыта/
Пливо – рох каиндра/
кат Пливо – рох кат  тэhата/
hунэвыт/ Ляхи мамэк яита/
hатот тиф аинкут/
эхын виинынтра/
Пливо – ух маhыт туна/
Комрво – рох тут тэhыт

чмата/
hуных маhыт туна/
Кео лясин туинынтра/
неушанколё hеных ншаирш/

тлё ира черю зериёрш нижена/
маськ Мжыуи – рох туна/

ёську – рорш чериёра/
тузюх чвыкызин винындра/
hуных тут Пурым амых –
тох тут/
тэhыт туhнырш hупыта/
Меви – рох тэhат хута/
hымпат осит вина/
Паh – хуф – тох кат хута/

патат поок – рох
(вот тэhыта чмата/ Тани
фин – кун ле винындра/)
hымпат осит Тани – рох вит,
тэhыта
чмата/
Тани фин – кун лё тымы херш
ётота/
ни итыта/ керш каврэндра/

hуных поок – рох вита/

hунэвита/
ыйе ыйе hосько/
пеу шанк варшк уювыта/
уюта нынhра/
нятын hосько/.
В Тымо во пойду/
кэту сушить пойду/
в Танги пришел, ночевал,/
отдыхая дневку сделал/
дневал, на другой день
в Мгачи придя
ночевать буду/
на другой день встал, на Пашнюю
поднялся, ночевал/
Эту ночь дождь идет.
Как я пойду?
На другой день встал,
погода хорошая;
оттуда поднялся, в бывшую медвежью
клетку поднялся, ночевал,/
на другой день встал,
к стрелянному дереву поднялся;/
В тятькино стрелянное
дерево стрелять
буду;/
свой лук согнул
(потуже привязал
веревку), свою стрелу
поднял, осмотрел,
1/2 пера снята;
1/2 пера целая была,
поднял, натягивал;
левый сгиб под коленом
не действовал;
как я пойду?
Моя левая рука сгибается.

Как я стрелять буду?
В стрелянное моими предками дерево
выстрелил,
в камышевую только стружку
выстрелил; еще одной (стрелой)
стрелять буду; в вершину дерева, в
которое стреляли предки; стрелял,
поломал, упала (вершина);
оттуда к копанной воде спустился;
отдыхал/ на место
своего отца сел,
2 раза подряд табак покурил;
оттуда к подошве горы
спустился, отдыхал,
Вода Таземеха
красная вода смешанная
белая вода вода была,
свою чумашку опустил,
начерпнул, подняв, когда пить стал
свою невесту вспомнил;
(правый) сгиб под (правым) коленом
не действует,
левая слеза потекла,
оттуда в Меви (назв. [ание] речки)
спустился;
в балагане своего отца (предков)
ночевал, воду, которую  предки
пили, я
пил спустился, ночевал,
вечером, когда спать ложился,
свою возлюбленную вспомнил;
правая слеза потекла;
лег спать, встал.
На Меви спустился, осмотрел,
кунжи много ой!
одну заколол, вытащил;
в свой балаган понес, в своем котле
сварил, съел. Когда окончил,
из своего кисета зачерпнул (чамзой)
табак покурил, оттуда спустился,

потом по краю берега
к скале спустился;
где предки отдыхали сел и отдыхал,
оттуда встав спускался;
спустившись до
деревни “Поставленная морда
для ловли
рыбы” отдыхал/
Отсюда встав спустился./
Спустившись до места, где была
ключевая вода, отдохнул/
Отсюда встав спустился.
До устья Пурмhим спустился.
Рыба кэта играет.
Как я спущусь?
Пешком идти вниз – нога болит,
плот сделать и спуститься – боюсь
(опасно). Как мне спуститься?/
Поздно уже из горбуши юколу поел,
корюшки юколу поел,
затем выспавшись
когда встал, снизу человек
поднимается;
бегом я спустился, посмотрел.
Мой товарищ на носу сидит,
мой дядя старик руль держит,
к ним заехали,/
кэту вытащили, нас покормили,
кэту взяв поел; поев окончил.
на большой лодке спустилась.
От воспоминания о моей
возлюбленной
левая слеза потекла.
Как я спущусь?
Отсюда в Кео когда спустился,
моя возлюбленная вот она. На дворе

сидит, рыбу чистит.
боком глазами на меня посмотрела,
улыбнулась; и мне
стыдно стало.
В юрту когда я зашел,
моя большая теща черемуху с рыбой
смешала, меня кормила,
гонебобель смешала с рыбой,
меня кормила, быка юколой меня
кормила.
Как я скушаю? До сыта наелся,

поев окончил. В Пливо я спущусь.

Моя возлюбленная со мной
поедешь ли?
Прыгнула, спустились
в мою лодочку,
села мне стыдно стало.
Отсюда спустились до Кормво
спустились, заехал в гости,
матери моей невесты черемухой
смешанной с рыбой меня кормили,
до сыта, никак не съешь.
Моя возлюбленная,
взяла и все съела.
Отсюда вышел спустился на берег.
Пливо спущусь,
в Пливо спустившись зашел;
остался  из кэты юколу делал;
затем осень сделалась,
домой пойду.
Из Пливо на берег спустившись
поднялся по реке,
до Комрво поднялся,
зашел в гости;
отсюда спустился к реке и поднялся
мимо Кео поднимусь,
моя возлюбленная по берегу
за мной
бежит, плачет, плачет за мной.
До маленькой речке Мжыуи
поднялась,
не могла через нее перейти и плакала.
Отсюда, тебя бросив, пойду.
Отсюда поднялся до устья р.Пурым

поднялся, вышел на берег, котомку
завязал, в Меви поднялся, ночевал,
на другой день встав пошел.
К “Белому Камню” спустился
ночевал,
завтра в свою деревню пойду.


На другой день встав
в Танги пошел,
зашел, гостил.
Танговские из Тыми новостей

спрашивали. Я сказал “новостей
нет”.
Отсюда в свою родную деревню
пошел
и жил.
Ой, ой, ах!
о своей возлюбленной только
вспоминал,
скучаю, ох мое горе!

    №28.

Азимыць – Люнд.
Хои фин аляхтунд.

Дерево в которое он стрелял, есть на хребте, по которому пролегает дорога; это толстая ель, в которую с давних пор гиляки стреляют.

татанд – целый
hаенд – не действовать
ковляхэнд – сгибаться (не держат мускулы)

чах – конец
хызинд – копать

эханд – опасно
иниhарнд – есть, в песне говориться ниhирнд

№29.
Виhуна Виhуна/
Ии рулько каинынhра/
Коськин веськин полё  ёноhра/
Виhуна Виhуна нохонура/

.№30.

Кауна Каунэ/
Кувын ки фира/
Нильх пани фара/

Кауна Каунэ/
Коhон чати шах во/

Зикивын чахтыр тора*/
нюнигырш ковра рара/
пнары летыр – ра/

*чаци меськ рэвыра
паhлян меськ рэвыра

№31.
Оhдзёрэ Ярин – тох виихай
ншорвия/ Чи млить муму

виинынhра/ Яринтох виихай
чиhрын –
нынhра/ Кершкен кай хетирш

виинынhра/Яринтох
виихай ншорвия/
Охцё, Охцё ншорвия/
Чмени воф тивна виинынра/
чмлиць му виинынhра/
пнухты юпна чиhынынhра/

ышкзин мугвзин нюнюна/
пнухты юпна нюнюна/
нанфке маhын виинынhра/

Охцё, Охцю пшинра/
Мусьпи – рох пширш тэhант
нават вииныта./
чму млици муму виинынра/

Яринтох виихай ншорвия/

ченых ах явырш вавэр/
Ярын тха чавын виинынра/
hуных вифке Пиля во – рох
пшина/
тамян нигбун керыфке/
туных нецирш нвыкызира/
Охцю – рэ чи выршк аhырш
вишаиля/
нятын пхыинынhра пхыинынhра/.
Виhун, Виhун
по течению речки идет.
Большие лесные вороны, малые
домашние вороны собрались,
Виhун, Виhун воняет!



Каун, Каун,
обутая в башмаки с вырезанными
рисунками, в штанах
из Маньчжурского
ситца, в ушах свинцовые сережки, в
ушах медные сережки. Обходя
колодец,
проколотый черпак (из бересты) несет,
мою тень зачерпывает,
пила и отдохнула.





Охцё если поедешь на юг меня
с собой возьми. Твоими досками
на дне лодки
сделаюсь, поеду. Если на юг поедешь

вместе с тобою поеду. Парус от
морской лодки подняв, поеду.
Если на юг
поедешь – возьми меня с собой.
Охцё, Охцё возьми меня с собой.
У твоего руля сяду и поеду.
Досками на дне твоей лодки
сделаюсь поеду. Свои вещи
связывая тебя буду
ждать, ночь и день выглядывать буду.
Свои вещи связывая выглядывать
буду, после этого спустившись
(на берег) поеду.
Охцё, Охцё приехал.
На пристань приехав вышел,
теперь уже я ехать собираюсь.
Твоей лодки досками на дне
сделаюсь и
поеду. Если на юг поедешь возьми
меня
с собой ___________________2________
Только до залива Анивского с тобой
поеду./ Отсюда поехали до Пливо.

Когда приехали много людей стали
запрещать. Здесь, меня с лодки
потащив, бросил. Охцё, ты сам
поедешь.
Я уже ворочусь, назад вернусь!

№31.

Вариант №25.

Мать Восько: Волка полюбила Амурского гиляка Охцё, который приезжал с товарами на Сахалин.



виинынра
= вииндра

муму = муинд сделаюсь. Первое употребл. [яется] в поэзии, второе в прозе.

ПРИМЕЧАНИЯ:


1.    Тымово - нивхское селение, располагавшееся в средней части р. Тыми
2.    Танги - нивхское селение, находившееся к северу от п. Дуй (Дуэ), с 1884 г. - русское селение, затем поселок Хоэнского сельсовета Александровск - Сахалинского района. См. Браславец К.М. История в названиях на карте Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1983. - С. 106.
3.    Мгачи - поселок Александровск-Сахалинского района. См. Браславец К.М. История в названиях на карте Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1983. - С. 66
4.    Пашня - селение Александровского района, позже переименованное в Михайловку. См. Гальзев-Безюк С. Д. Топонимический словарь Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1992. - С. 103.
5.     Комрво - нивхское селение Ногликского района, в переводе “селение на песчаной косе”. См. Гальзев-Безюк С. Д. Топонимический словарь Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1992. - С. 67.
6.    Амурский залив (Амурский лиман) - часть Охотского моря между материком и Сахалином. См. Гальзев-Безюк С.Д. Топонимический словарь Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1992. - С. 14.
7.    Пильво - нивхское селение, находящееся на песчаной косе в устье р. Пильво (Александровский район). На карте Шренка Л.И. с. Пиля-во отмечено на западном побережье Сахалина. См. Браславец К.М. История в названиях на карте Сахалинской области. - Южно-Сахалинск, 1983. - С. 85; Карта // Шренк Л.И. Об инородцах Амурского края. - Т.1. - СПб., 1883. - С.17.

СОКМ КП 6473-818/ ИНВ 3391

Подготовка текста, публикация
и примечания Е.С. Ниткук