Японские
знакомые Бронислава Пилсудского
1.
Фтабатэй Симэй
После сахалинского
периода[1] Бронислав Пилсудский с начала
октября 1905 г. по 3 августа 1906 года,[2] не считая
полуторамесячного возвращения на Южный
Сахалин и во Владивосток, провел в Японии.
Здесь он побывал в городах Хакодатэ, Кобэ,
Токио, Ёкогаме и Нгасаки. Круг его японских
знакомых отличался большим разнообразием,
даже пестротой. Это русские и китайские
революционеры, влиятельные лица японского
политического мира, социалисты и, наоборот,
сторонники правых сил, писатели, журналисты
и педагоги, в том числе и русисты, активистки
женского движения, музыканты, этнографы-исследователи
народа айну.
Можно сказать, что
Япония была для возвращавшихся из Сибири
и сахалинской каторги, ссыльных не более
чем экзотическими островами на пути из
мест заключения, их первым глотком свободы.
И восьмимесячное пребывание Пилсудского
в Японии в этом смысле не было исключением.
По всей вероятности он получил здесь значительную
материальную и духовную поддержку.
Нам известны приблизительно
80 имен японских знакомых Пилсудского, среди
которых одни знамениты, а биографии других
нам совсем не ясны. В предлагаемой серии
заметок “Японские знакомые Бронислава
Пилсудского” я хочу рассказать о некоторых
японцах, знакомство с которыми имеет особое
значение для жизни и деятельности Пилсудского.
Прежде всего - Фтабатэй Симэй[3] . Это псевдоним[4] знаменитого писателя Хасэгава Тацуносукэ (1864-1909), стоящего у истоков критического реализма в японской литературе, и создателя современного литературного языка. Кроме того, Фтабатэй Симэй был один из первых японских русистов и переводчиков русской литературы. Русский язык он изучал на отделении русского языка Токийской школы иностранных языков[5], куда поступил в 1881 году. Русско-японский договор 1875 года, предусматривающий обмен Сахалина на Курильские острова, возмутил юного Фтабатэя, и он решил изучать русский язык, чтобы в будущем принять решительные меры против “вражеской страны России”. Но случилось так, что язык ввел его в сложно-противоречивый мир русской литературы. Во второй половине 80-х годов Фтабатэй дебютирует как писатель и переводчик. Прежде всего, следует назвать написанный в 1887-1889 годах под сильным влиянием русской литературы его роман “Плывущее облако”, который считается одним из первых японских реалистических романов. В 1888 году Фтабатэй публикует переводы рассказов “Свидание” (из “Записок охотника”) и “Три встречи И.С.Тургенева. Картины природы в “Свидании”, передающие очарование русского леса, произвели глубокое впечатление, особенно на японских молодых, жадно впитывающих новое читателей. Это были важные уроки для писателей следующего поколения, создавших в японской литературе натуральную школу. В дальнейшем Фтабатэй сделал множество превосходных переводов произведений Гоголя, Тургенева, Л.Н.Толстого, Гаршина, Андреева, Горького.
Хотя главным в жизни
Фтабатэя была литература, его низменно
интересовала политика Японии по отношению
к России. Пилсудский посетил Фтабатэя в
январе 1906 года в Токио. Именно в это время
у писателя появился повышенный интерес
к русским революционерам, и он щедрой рукой
оказывал Пилсудскому материальную и духовную помощь,
знакомил его с разными людьми. Что двигало
Фтабатэем? Его близкий друг и журналист
Ёкояма Гэнносукэ объясняет это следующим
образом:
“Как для Японии необходимо
получить Манчжурию под свое управление,
так же важно для России, поддержав партию
социалистов, добиться расширения гражданских
прав в стране”[6].
Пилсудский и Фтабатэй
встречались почти ежедневно и за короткое
время во многом сблизились духовно. Фтабатэй
записывает о Пилсудском:
“Действительно среди
моих знакомых русских есть такой человек.
Он был на каторжных работах в Сибири. Теперь
ему, видимо, лет сорок, но он еще не признан
в своем кругу. Помощь айнам он считает важнейшей
обязанностью своей жизни, зачем и приехал
в Токио. Однако японское общество отнеслось
к нему с такой холодностью, что он был, кажется,
сильно возмущен. О нем самом можно сказать,
что часто его карманы пусты, одет он скромно
и в еде неразборчив, привык довольствоваться
очень малым. Но, несмотря на это, думает,
что надо обязательно покровительствовать
такой бедной нации, как айны.
Со стороны это кажется
крайней глупостью, но его наивные и серьезные
намерения вызывают сочувствие”[7].
Вскоре Пилсудский
обратился к Фтабатэю с деликатной просьбой
о помощи в продаже 100-акровой плантации
Русселя на Гавайских островах для создания
денежного фонда русских революционеров.
Русский революционер Николай Руссель (настоящая
фамилия - Судзиловский, 1850-1930) в 1887 году эмигрировал
в США, а позднее получил гражданство Гавайев.
В мае 1905 года он приехал в Японию с целью
распространения революционных идей среди
военнопленных, захваченных в период русско-японской
войны[8]. Фтабатэй вместе с Пилсудским с удовольствием
посещал директора издательства газеты
“Майнити” Симада Сабуро, видного деятеля
в области женского просвещения Ивамото
Дзэндзи, а также известных государственных
деятелей Окума Сигэнобу и Итагаки Тайсукэ.
С последним их свел редактор двухтомного
издания “История Либеральной партии”
Вада Сабуро. Но визиты окончились безрезультатно.
Впрочем, продажа плантации Русселя была
отчасти предлогом посещений, а настоящая
цель состояла в том, чтобы узнать, выдаст
ли японское правительство русских революционных
эмигрантов правительству России. Впоследствии
Симада вспоминает: “Потом господин Хасэгава
пришел ко мне в сопровождении некоего русского
эмигранта (имеется ввиду Пилсудский - К.С.)
за советом, что можно сделать, чтобы обеспечить
безопасность последнего. Я высказал свое
мнение и познакомил их с графом Окума и
др.”[9]
Именно этот вопрос
волновал людей группы “Воля”. По этому
поводу в 6-м номере “Воли” было опубликовано
заявление В. Горвица “От редакции”:
“Из многочисленных
бесед, которые пришлось вести членам нашей
редакции в Токио и других местах Японии
с лучшими представителями японского интеллигентного
общества, некоторыми депутатами и государственными
деятелями, для нас вполне выяснилось, что
не может быть ни малейшего сомнения в том,
что Япония не допустила бы не только выдачу
политических эмигрантов, но и какие бы
то ни было стеснения их в угоду русскому
правительству”[10].
Настороженность японского
правительства в отношении России была
велика, и русские революционеры были, как
это ни парадоксально, его тайным союзником.
Кроме того, позиция кабинета министров
во главе с Сайондзи Кинмоти в отношении
деятельности социалистов вообще была достаточно
гибкой. Так, например, в феврале 1906 года
кабинет официально признал образование
Японской социалистической партии. Вот
в таких политических условиях существовала
и действовала группа “Воля”.
Однако постепенно
Фтабатэй стал охладевать к революционному
движению. В том же 1906 году в письме своему
старому знакомому охлаждение переходит
в разочарование: “...все они (русские революционеры
- К.С.) хотят совершить подвиг пустыми теориями
и ведут дела только на словах. Я был разочарован
в них: они ничего смогут делать”[11].
Но его общение с Пилсудским
не прекратилось. Фтабатэй видел в нем “старое
дитя” и за это его любил. Когда Пилсудский
решил вернуться в Европу, “он сразу же
пришел к Фтабатэю и, бросившись внезапно
к нему, этот взрослый мужчина в 80 кг весом
залился долгожданными слезами радости”[12].
Кроме того, не стоит
забывать и о литературной подготовке Пилсудского
и уже поэтому у обоих были веские мотивы
не прерывать отношения. В еженедельном
журнале “Природа и люди Дальнего Востока
(Восточная неделя)”, издававшемся во Владивостоке
с 29 января по 30 июля 1906 года (по старому
стилю), была опубликована серия репортажей
Пилсудского под общим заголовком “Из Японии”.
В статье в 20-м номере журнала он сообщает:
“Максим Горький очень
популярен среди японской читающей публики.
Его читают многие по-английски, но имеются
также некоторые рассказы в японском переводе,
лучшим переводчиком Горького, как и вообще
русских писателей следует признать знатока
русской литературы и языка г. Т.Хасегава”[13].
Пилсудский впоследствии
вел переписку с Горьким и в своем письме
писал про Фтабатэя[14]. Пилсудский и Фтабатэй
организовали Польско-японское общество
и решили, прежде всего, познакомить друг
друга с литературой своей страны, что в
дальнейшем могло бы способствовать развитию
отношений между обеими странами.
В библиотеке Университета
Васэда в Токио хранится 64 письма, полученных
Фтабатэем от русских и поляков, в том числе
и 15 писем Пилсудского, написанных уже после
возвращения Пилсудского в Европу[15]. По этим
письмам ясно, что, вернувшись в Галицию
в Краков, Пилсудский попросил ведущих польских
писателей и критиков Серошевского, Василевского,
Шиманского и др. собрать русские, немецкие,
французские и английские переводы их произведений,
которые затем послал Фтабатэю. Пилсудский
рассчитывал основать библиотеку при Польско-японском
обществе в Токио и познакомить Японию с
произведениями польских писателей. Три
из них Фтабатэй перевел с русского языка
на японский: это рассказ П.С.Поливанова
“Кончился”, стихотворение в прозе А.Немоевского
“Люблю” и рассказ Б.Пруса “Михалко”[16].
В рассказе “Кончился” дано мрачное описание
душевного состояния заключенного петербургской
тюрьмы, отдавшего всего себя революционной
борьбе, юноши, одержимого тягой к подлинной
справедливости. Стихотворение “Люблю”
- воспевание в духе символизма духовного
мира революционера. В рассказе “Михалко”
описывается жизнь отверженных, низов общества
- бездомных и голодных людей. Последние
два произведения переведены Фтабатэем
с русских переводов, сделанных Марией Жарновской,
второй “женой” Пилсудского. Все три названных
произведения Фтабатэй опубликовал в журнале
активистки женского движения Фукуда Хидэко
“Сэкай фудзи” (“Женщины мира”). Благодаря
Пилсудскому Фтабатэй в феврале 1906 года
сблизился с Фукудой. Этот журнал уже встал
чем-то вроде официального органа Польско-японского
общества. Позднее Фукуда в своем некрологе
Фтабатэя писала:
“Он с пониманием и
сочувствием относился к трудностям журнала
и продолжал публиковать в нем свои переводы”[17].
Однако г-же Фукуда
следовало бы признать и кое-что еще. Дело
в том, что появление в журнале сокращенного
перевода второй части рассказа “Кончился”,
чернового (незавершенного) варианта перевода
стихотворения “Люблю”, а также отрывка
из рассказа “Михалко” позволило литературоведам
оценить публикации как легковесные, зависимые
от прихотей переводчика[18].
А Фтабатэй в свою очередь
в 1907 году послал Пилсудскому английские
переводы произведений двух японских писателей
нового времени: рассказ Мори Огай “Май
химэ” (“Танцовщица”) и роман Киносита
Наоэ “Рёдзин но дзихаку” (“Признание
мужа”). “Танцовщицу” Пилсудский отверг
как произведение неинтересное и скучное,
а “Признание мужа” перевел на польский
язык[19]. Знакомство Фтабатэя с Киноситой,
христианским социалистом и писателей,
состоялось в начале февраля 1906 года. Фтабатэй
в сопровождении Пилсудского посетил Киноситу
в издательстве газеты “Майнити”, где тот
работал. И в дальнейшем Фтабатэй и Киносита
несколько раз встречались на втором этаже
магазина “Хакодатэ-я” на Гиндзе (главной
улице Токио), где Пилсудский снимал комнату
с конца января до июля 1906 года[20]. В магазине
“Хакодатэ-я”, т.е. “Торговый дом Хакодатэ”,
продавали привозимый из Хакодатэ на Хоккайдо
природный лед и молоко, а позже мороженое
и иностранные вина. Магазин имел торговые
отношения с русскими купцами Владивостока.
Хозяин магазина как самурай сегунского
правительства принимал участие в возникшем
в Хакодатэ сражении с новым правительском
Мэйдзи. Впоследствии магазин превратился
в первый в Японии бар и стал одной из достопримечательностей
центра Токио. Там постоянно собирались
политические эмигранты и бывшие вассалы
сегуната[21].
Фтабатэй обязан Пилсудскому
и его жене тем, что сбылась его давняя мечта
- было принято решение об его сотрудничестве
в ежемесячном петербургском литературном
и научном журнале народнического направления
“Русское богатство”. А, кроме того, польские
переводы произведений Фтабатэя, сделанные
Пилсудским, были опубликованы в польском
литературном журнале “Сфинкс”. Пилсудский,
будучи в то время в критическом материальном
положении, хотел и зарабатывать этими работами.
Он пишет в письме к Фтабатэю от 24 октября
- 6 января 1907 года:
“Я не скрою, что на
этом деле и я немного хотел бы заработать...
За перевод я буду брать себе часть гонорара.
Хорошо?”[22].
А Фтабатэй, получив
это письмо, 18 декабря того же года писал
сотруднику “Русского богатства” Н.Ф.Анненскому:
“Но если мои статьи
будут заслуживать его (гонорара - К.С.), прошу
прислать его не ко мне, а к Пилсудскому,
с которым я намерен разделить его”[23].
Думается, что это еще
один штрих в портрете характера Фтабатэя.
Однако этот ответ Анненского от 21 января
1908 года (по старому стилю) непременно огорчил
бы Пилсудского, прочитай тот это письмо
к Фтабатэю:
“В частности, Ваш язык
гораздо правильнее, чем язык русский Пилсудского...
и нам будет легче вносить в него некоторые
необходимые поправки, если оно попадет
к нам прямо от Вас, не проходя еще чрез другие
руки.”[24]
Однако, несмотря на
настойчивы требования Пилсудского и Анненского,
Фтабатэй по всей вероятности, так ничего
и не послал ни в редакцию “Русского богатства”,
ни в редакцию “Сфинкса”[25].
В 1908 году Фтабатэй
посетил Петербург в качестве специального
корреспондента газеты “Асахи” и встретился
там с Марией, гостившей у петербургских
родственников. Но свидеться с Пилсудским
не удалось. 1 июня 1909 года Пилсудский
написал Фтабатэю письмо, которое начинается
так:
“Многоуважаемый и
дорогой Хасегава-сан. Я был очень опечален
[sic] узнав от жены о Вашей болезни и о внезапном
уезде на родину. Так и не довелось нам свидеться
здесь в Европе, чего я искренно желал”[26].
Это письмо оказалось
последним: в это время Фтабатэя уже не было
в живых. На похоронах великого князя Владимира
(21 февраля 1909 года) он сильно простудился,
и вспыхнул застарелый туберкулез легких.
10 мая 1909 года по пути домой Фтабатэй скончался
на борту парохода, когда тот проходил через
Бенгальский залив.
В 1910 году в польском
журнале “Мир” появился некролог, написанный
Пилсудским, цитату из которого я в заключении
приведу:
“Судьба... прервала
не только труд, но нить жизни этого превосходного
и редкостного человека. С его смертью надежда
найти в короткое время в Японии писателя,
способного овладеть польским языком, непосредственно
переводить с польского на японский, (способного)
поддерживать духовные узы между двумя
расово и географически далекими, но во
многих отношениях близкими между собой
народами. Хасегава, зная отлично русский
язык, мог бы без большого труда овладеть
польским, по крайней мере, настолько, чтобы
читать наших писателей в оригинале. Если
был он уже в Петербурге, то приезд его в
Польшу являлся только вопросом времени.
Найти же сейчас кого-либо другого для этой
прекрасной, столь симпатичной нам роли
будет значительно труднее. И поэтому оплакиваем
(мы) кончину человека, который питал сердечную
дружбу к нашему народу и стремился проявить
ее действием.”[27]
Приносим благодарность
преподавателю Университета Сайтама Алле
Викторовне Хамано.
______________________
Кадзухико
Савада, профессор Государственного
университета Сайтама (Япония).
ПРИМЕЧАНИЯ
[1]. Сахалинский период
датируется с августа 1887 года по июнь 1905
года. Согласно польскому профессору Маевичу,
Пилсудский в сахалинский период бывал
в Японии 2 раза. См.: Альфред Ф. Маевич. Бронислав
Пилсудский в Японии. //Вестник Сахалинского
музея. Южно-Сахалинск, 1996. № 3. С.225-226.
[2]. Все даты, кроме
специально оговоренных, приводятся по
новому стилю.
[3]. В настоящей статье
принят японский порядок написания имен
и фамилий японцев, т.е. на первом месте -
фамилия, на втором имя.
[4]. Созвучно “кутабаттэ
симаэ”, т.е. “чтоб тебя черт побрал”, выражение,
которое он часто повторял в свой адрес.
[5]. Токийская школа
иностранных языков основана в 1873 году.
[6]. Ёкояма Гэнносукэ.
Настоящий человек Хасэгава Тацуносукэ.
//Фтабатэй Симэй в воспоминаниях современников.
-Токио: “Экифуся”, 1909. С.218. Здесь и далее
переводы с японского языка на русский выполнены
мною.
[7]. Фтабатэй Симэй.
Краткий рассказ о русской литературе. //Полное
собрание сочинений. Т.8. (специальный). -Токио:
“Тикума сёбо”, 1985. С.205-206.
[8]. Профессор Маевич
в указанной статье пишет, что Руссель приехал
в Японию не в мае 1905 года, поскольку с 27
мая он начал публиковать в Нагасаки русскую
революционную газету “Воля” (с.226). Следует
уточнить, что “Воля” стала выходить 27
апреля следующего, т.е. 1906 года. О Русселе
см.: Вада Харуки. Николай Руссель - народник
за границей. В 2-х томах. -Токио: “Тюо коронся”,
1973.
[9]. Симада Сабуро.
Чистосердечный человек. //Фтабатэй Симэй
в воспоминаниях современников. С.111.
[10]. Воля. №6, 7 мая
1906 г. С.4.
[11]. Письмо Фтабатэя
к Абэ Сэйдзи. Точная дата письма неизвестна.
//Фтабатэй. Полное собрание сочинений. Т.7.
С.248 -1991.
[12]. Ёкояма. Указатель
сочинений. С.219.
[13]. Природа и люди Дальнего
Востока (Восточная неделя). №20, 11 июня 1906
г. (по старому стилю). С.7.
[14]. Письмо Пилсудского
к Фтабатэю от 21 ноября 1906 года. //Фтабатэй.
Полн. собр. соч. Т.8. (специальный). С.120
[15]. Из писем Пилсудского
первое письмо написано 5 апреля 1906 года
в Токио, а последнее – 1 июня 1909 года в Львове
в Австрии. Эти письма были опубликованы
в кн.: Фтабатэй. Полн. собр. соч. Т.8. (специальный).
С.114-164.
[16]. Петр Сергеевич Полеванов
– русский революционер. “Кончился” (1903).
Andrzej Niemojewski. “Kocham” (1896). Bolesław Prus. “Michałko”
(1880).
[17]. Фукуда Хидэко. Смерть
Фтабатэя. //Сэкай фудзи (Женщины мира). №37,
июнь 1909 г. С.1.
[18]. Сато Масару. Фтабатэй
и журналы “Новая эра” и “Женщины мира”:
по поводу его отношений с Фукудой Хидэко.
//Кокубунгаку: кайсяку то кансё (Отечественная
литература: интерпретации и критический
подход). №28-6. –Токио, мая 1963. С.79-80.
[19]. Письмо Пилсудского
к Фтабатэю от 5 октября 1907 года. // Фтабатэй. Полн. собр. соч. Т.8. (специальный). С.137. По
мнению профессора Маевича, роман ”Признание
мужа”, по всей вероятности, не был переведен
на польский язык, т.к. такой перевод им не
найден. См. кн.: The Collected Works of Bronislaw Pilsudski.
Vol.1. The Aborigines of Sakhalin. Ed. By. Alfred F. Majewicz,
Berlin; New York, Mouton de Gruyter, 1998. p.31.
[20]. Киносита Наоэ. Господин
Хасэгава Фтабатэй. //Бог, человек, воля.
–Токио: “Тюо коронся”, 1934. С.244.
[21]. Ногути Коити. Пилсудский
и Хакодатэ-я на Гиндзе. //Вечерний выпуск
газеты ”Хоккайдо”, 12 декабря 1985 года. С.7.
[22]. Фтабатэй. Полн. собр. соч. Т.8. (специальный). С.145.
[23]. Фтабатэй. Полн. собр. соч. Т.7. С.260.
[24]. Фтабатэй. Полн. собр. соч. Т.8. (специальный). С.171-172.
[25]. Ясуй Рёхэй. Знакомство
Фтабатэя Симэя с русскими и поляками. //Бунгаку
(Литература) №34-8. с.25. –Токио, август 1996.
[26]. Фтабатэй. Полн. собр. соч. Т.8. (специальный). С.163.
[27]. Shigi Hasiegama [sic]. Świat,
No.12, s.8-9. Процитировано по: Маевич. Указатель
статей. с.228. Также см. письма Пилсудского
к Л.Я.Штернбергу от 26 ноября и 7 декабря
1909 года. //Бронислав Пилсудский. Дорогой
Лев Яковлевич… (Письма Л.Я.Штернбергу.
1893-1917 гг.). Южно-Сахалинск, 1996. с.255,257.